Glossary entry

Polish term or phrase:

organizacja ratownictwa

English translation:

structure of medical emergency services

Added to glossary by legato
Jan 14, 2008 14:16
16 yrs ago
Polish term

organizacja ratownictwa

Polish to English Medical Education / Pedagogy
przedmiot w szkole policealnej
zagadnienia prawa, etyki i organiz.ratown.
Change log

Jan 22, 2008 15:58: legato Created KOG entry

Discussion

CalBoy Jan 14, 2008:
jesli to jest ratownik, typu ER (emergency response), czyli mis z karetki pogotowia, to bedzie "medical emergency", jesli to ktos, kto bierze udzial np. w ratowaniu ludzi z wypadku samochodowego, katastrofy kolejowej i.t.p. to "rescue" jest lepsze
Maciek Drobka Jan 14, 2008:
Rozumiem. Zaczekajmy, co rzekną inni. Osobiście nie widzę nic złego w tym, że 'ratownictwo' tłumaczy się różnie na angielski. Polski termin wydaje się bardziej ogólny, łączący w sobie znaczenia różnych terminów ang. Ale jak mówię, poczekajmy na ekspertów.
makawa (asker) Jan 14, 2008:
tłumaczę świadectwo ukończenia medycznego studium zawodowego
w zawodzie ratownika medycznego
Maciek Drobka Jan 14, 2008:
Jeśli chodzi o farmakologię, to niemal na pewno chodzi o rat. medyczne. Co do reszty, nie mam pojęcia. Trzeba by się dowiedzieć, co wykładają na tych przedmiotach.
makawa (asker) Jan 14, 2008:
bo ja ciągle nie mogę się zdecydować i krążę wokół wielu propozycji
we wszystkich pytaniach dzisiaj chodziło mi głownie o ratownictwo

dydaktyka ratownictwa przedmedycznego
organizacja ratownictwa
farmakologia w ratownictwie

zadałam 3 osobne pytania
Maciek Drobka Jan 14, 2008:
Tam kontekst był jasny -- chodziło o ratownictwo medyczne? Czy tutaj też chodzi o ratownictwo medyczne? NIe ma o tym mowy. :o)
makawa (asker) Jan 14, 2008:
a tu? też było ratownictwo
http://www.proz.com/kudoz/2352155
Maciek Drobka Jan 14, 2008:
Nie, dlaczego?
makawa (asker) Jan 14, 2008:
Maćku, czyli użyłbyś różnych terminów na ratownictwo?

Proposed translations

1 hr
Selected

structure of medical emergency services

To byłby odpowiednik "organizacji" w sensie opisu, jak system ratownictwa medycznego w Polsce jest zorganizowany.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
3 mins

rescue service(s) system/organization

Np. tak.

http://tinyurl.com/37pems
http://tinyurl.com/3yj6hl

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-01-14 14:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

'organization' może oznaczać konkretną 'służbę/instytucję ratowniczą', stąd wg mnie 'system' lepszy.
Something went wrong...
+1
47 mins

emergency services

:), juz wczesniej o tym wspomnialam, w pytaniu o zagadnieniach prawa etyki... pozdrawiam
Peer comment(s):

agree K S (X)
2 hrs
dziekuje :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search