Jan 4, 2008 14:04
16 yrs ago
French term
Der Tour Montparnasse oder Die Tour Montparnasse
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Darüber stolpere ich immer und immer wieder: übernimmt man in der Übersetzung den Artikel der Ausgangssprache oder passt man ihn an die Zielsprache an?
Ich habe "die Tour Montparnasse" geschrieben in meiner Übersetzung und das wurde mir angekreidet... :-(
Danke für Eure Hilfe!
Ich habe "die Tour Montparnasse" geschrieben in meiner Übersetzung und das wurde mir angekreidet... :-(
Danke für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
5 +3 | s.u. | Martina Simon |
5 +2 | Der Montparnasse-Turm | Rolf Kern |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
s.u.
Es ist sowohl die Tour (weil la tour) als auch der Tour (der Turm) möglich, denn für die Festlegung des Genus eines Fremdwortes gibt es im Deutschen keine feste Regel.
Es ist eine komplexe Angelegenheit und ich empfehle einen Blick in den Duden. (Ich weiss nicht in wieweit ich den hier zitieren darf. Kennt sich da jemand mit aus?) Aber prinzipiell kann man sagen: Handelt es sich um ein im Deutschen gebräuchliches Fremdwort, verwendet man natürlich den entsprechenden Artikel (Bsp. das Chanson), ist es im Deutschen nicht gebräuchlich, so überwiegt meines Erachtens häufig die Verwendung des französischen Artikels (bsp. die Place), aber auch der Place ist richtig!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-01-04 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde hier übrigens "der" Tour auch den Vorzug geben, um Verwechslungen mit "die" Tour = Rundfahrt zu vermeiden.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-01-09 16:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmals zur Bestätigung, dass die Tour keinesfalls falsch ist und der Tour auch nicht unbedingt zu bevorzugen. Ich finde auch im Baedecker-Reiseführer DIE Tour Pey Berland (in Bordeaux) ...
Es ist eine komplexe Angelegenheit und ich empfehle einen Blick in den Duden. (Ich weiss nicht in wieweit ich den hier zitieren darf. Kennt sich da jemand mit aus?) Aber prinzipiell kann man sagen: Handelt es sich um ein im Deutschen gebräuchliches Fremdwort, verwendet man natürlich den entsprechenden Artikel (Bsp. das Chanson), ist es im Deutschen nicht gebräuchlich, so überwiegt meines Erachtens häufig die Verwendung des französischen Artikels (bsp. die Place), aber auch der Place ist richtig!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-01-04 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde hier übrigens "der" Tour auch den Vorzug geben, um Verwechslungen mit "die" Tour = Rundfahrt zu vermeiden.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-01-09 16:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmals zur Bestätigung, dass die Tour keinesfalls falsch ist und der Tour auch nicht unbedingt zu bevorzugen. Ich finde auch im Baedecker-Reiseführer DIE Tour Pey Berland (in Bordeaux) ...
Peer comment(s):
agree |
Gabi François
: Genau, keine feste Regel, habe ich auch im Studium so gelernt, weiß nur die Fachbegriffe für beide Regeln nicht mehr.
16 mins
|
agree |
Noe Tessmann
: ja aber der Tour klingt doch besser (man hört ja fast den Turm heraus bei tour)
30 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank an alle!!! War wirklich sehr interessant!
LG,
Caroline"
+2
6 hrs
Der Montparnasse-Turm
Man sagt ja auch "der Eifelturm". Siehe auch Wikipedia.
Discussion
Angleichung an die Zielsprache ist Faustregel: der Place de la Concorde, der Tour Montparnasse, die französische PS, der Place Saint-Sulpice...
wie ist es zum beispiel mit dem PS (parti socialiste) im deutschen? (partei ist weiblich, parti aber männlich). sagt man da "der PS" oder "die PS"?