Glossary entry

Italian term or phrase:

a corpo e non a misura

Romanian translation:

preţ global şi nu pe unitate de măsură

Added to glossary by Raluca06
Nov 28, 2007 15:48
16 yrs ago
24 viewers *
Italian term

a corpo e non a misura

Homework / test Italian to Romanian Other Law: Contract(s)
dintr-un contract preliminar de vanzare-cumparare.
"La vendita del terreno viene effettuata a corpo e non a misura".
Va multumesc.

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

preţ global şi nu pe unitate de măsură

Eu aşa înţeleg din ceea ce am găsit pe net:

http://66.102.9.104/search?q=cache:LCVQyrhl4AQJ:www.agricolt...
"La Regione Lombardia nel capitolato generale d’oneri per la vendita in pie-
di di lotti boschivi pubblici ha previsto due distinte modalità di cessione del-
la legna: a corpo e a misura. Nella vendita a misura si procede alla quantificazione ed alla cessione in quintali o metri cubi degli assortimenti ricavati dal taglio, mentre nella vendita a corpo il valore del lotto viene predefinito sulla base di un verbale di stima."

http://www.altalex.com/index.php?idstr=307&idnot=36452


Sezione III
Della vendita di cose immobili

Art. 1537.
Vendita a misura.

Quando un determinato immobile è venduto con l'indicazione della sua misura e per un prezzo stabilito in ragione di un tanto per ogni unità di misura, il compratore ha diritto a una riduzione, se la misura effettiva dell'immobile è inferiore a quella indicata nel contratto.

Se la misura risulta superiore a quella indicata nel contratto, il compratore deve corrispondere il supplemento del prezzo, ma ha facoltà di recedere dal contratto qualora l'eccedenza oltrepassi la ventesima parte della misura dichiarata.

Art. 1538.
Vendita a corpo.

Nei casi in cui il prezzo è determinato in relazione al corpo dell'immobile e non alla sua misura , sebbene questa sia stata indicata, non si fa luogo a diminuzione o a supplemento di prezzo, salvo che la misura reale sia inferiore o superiore di un ventesimo rispetto a quella indicata nel contratto.

Nel caso in cui dovrebbe pagarsi un supplemento di prezzo, il compratore ha la scelta di recedere dal contratto o di corrispondere il supplemento.

"Vânzarea terenului se realizează în baza unui preţ global şi nu pe unitate de măsură."

Dar poate colegii vor găsi o exprimare mai bună...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-28 18:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.preferatele.com/docs/drept/1/efectele-contractulu...
EFECTELE CONTRACTULUI DE VANZARE-CUMPARARE
***Daca se vinde un imobil a carui suprafata este indicata in contract, dar pretul este stabilit nu pe unitate de masura ci global,*** eventuala diferenta intre suprafata prevazuta in contract si cea reala nu indriguieste nici vanzatorul sa pretinda un supliment de pret, nici cumparatorul sa solicite rezolutiunea, decat daca excedentul sau lipsa reprezinta cel putin a douazecea parte din pretul total al vanzarii. Mai mult, in caz de excedent peste a douazecea parte, cumparatorul poate promova si o actiune in rezolutiunea contractului.
Peer comment(s):

agree ClaudiaDragomir : am gasit si eu "pretul este stabilit nu pe unitate de masura ci global"
1 hr
mulţumesc pentru idee, nu m-am gândit să caut sintagma în română!
agree Carmen Copilau
1 day 16 hrs
mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc foarte mult!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search