Glossary entry

French term or phrase:

la délicatesse du cadeau

English translation:

elegance in gift-giving

Added to glossary by Sandra Petch
Nov 16, 2007 13:18
16 yrs ago
1 viewer *
French term

la délicatesse du cadeau

French to English Art/Literary Marketing
Hi everyone

For a manufacturer of high-end luggage:

"(Brand X) cultive la délicatesse du cadeau et l'esprit voyage."

I had thought of "finesse" for "délicatesse" but "the finesse of giving" doesn't sound great at all to my ears. Many thanks for your Friday inspiration!

Discussion

Sandra Petch (asker) Dec 27, 2007:
To the person who hid their answer six weeks after grading: why?!!
Sandra Petch (asker) Nov 18, 2007:
The phrase "délicate attention" keeps coming back to me (as in "merci pour cette délicate attention"). Now I'm thinking along the lines of "gifts given with delicate attention" (attention = courtesy, civility). The whole spirit is one of refinement, lifestyle, the whole "art de vivre" of which the attentive giving of gifts is a part. I'm not sure it's about giving the luggage as a gift... does this inspire anyone? Thank you!
Sandra Petch (asker) Nov 16, 2007:
Ahem... the next sentence begins "L'art du savoir-vivre" so that kind of has "art" wrapped up. Sorry ;-)
Sandra Petch (asker) Nov 16, 2007:
It's very literal for the mo': "X cultivates (the finesse of giving) and the spirit of travel" or possibly "X is a past master in..." as they've been making suitcases for over a century.
CMJ_Trans (X) Nov 16, 2007:
have you decided on the other part of the sentence ? that could affect the style of the first part

Proposed translations

13 mins
Selected

elegance in gift giving

An idea...Brand X inspires elegance in gift giving and travel style
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to go with my own second suggestion although I like Amy's answer too, hence points to Amy! Thanks everyone for your help."
10 mins

the art of giving

A Friday afternoon try !!!! ;-)
Something went wrong...
11 mins

fine subtleties

something like that?
Something went wrong...
+1
9 mins

XX or the art of fine gifts to put you in the travel mood

just a thought

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-11-16 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

XXX has become a byword for fine gifts putting you in the travel mood

that gets rid of the "art"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-11-16 13:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

of "designed to put you in..."
Peer comment(s):

agree siragui : "fine gifts designed to ...", is that it? Since you can't use "art". Sounds good to me.
3 hrs
yep - you got it
Something went wrong...
+2
1 hr

a culture of refined gifts

nurtures refinement in gifts with the spirit of travel
Peer comment(s):

agree David Goward : "nurtures..." is, erm, fine...
22 mins
Thanks, David. I prefer my afterthought too.
agree siragui : I prefer the original (+ "... for the seasoned traveller", a cliché but it could work).
2 hrs
Thanks, siragui. That's a good idea too.
Something went wrong...
1 hr

the elegance/refinement of the gift

Brand X combines the elegance/refinement of the gift with the sprit of travel.
Something went wrong...
+2
5 hrs

the art of gift giving [and the spirit of travel]

This has a nice rhythmic and semantic parallelism (the ART of ABSTRACT-NOUN and the SPIRIT of ABSTRACT-NOUN) which I hope you agree is important in advertising/marketing copy. The simple phrases "the art of gift giving" and "the spirit of travel" are very frequently used, while still providing a touch of elegance.

http://www.google.com/search?hl=en&q="the art of gift giving...
http://www.google.com/search?hl=en&q="the spirit of travel"&...

You are quite right that "the finesse of giving" doesn't sound good to your ears.

Although most dictionaries do provide an official definition of "finesse" in English as meaning "refinement" or "delicacy," most Americans use "finesse" mainly as a verb with a rather different meaning: "to carefully or artfully handle something in order to avoid troublesome problems."

Here is a citation:
"To finesse" something is an excellent verb meaning to very skillfully or diplomatically solve a difficult problem.
http://www.eslnotes.com/movies/html/my-cousin-vinny.html
http://www.google.com/search?hl=en&q="to finesse something"&...

When Americans want the noun they can say "fineness" but this isn't used all that often. (And for many Americans and probably also Brits of a certain age, the word "fineness" would immediately bring to mind the lyrics from an old Rod Stewart song, You're In My Heart: "You're ageless, timeless, lace and fineness, you're beauty and elegance" -- which sounds nice but has nothing to do with high-end luggage! :-)

If you want to avoid repeating the word "art" (as you mentioned it comes up in the next sentence), you could alternatively say "fine gift giving and the spirit of travel."

I would avoid the phrase "past master" which was also mentioned -- I am a native speaker of English with experience doing copywriting for an ad agency, and although I've heard this phrase (and I assume it means something like "having expertise going back many years") it always strikes me as connoting someone who is "past their prime," a "former champion," or even "over the hill" (ie, no longer a master).

On a final note, "gift-giving" and "gift giving" are both acceptable of course. The choice depends on your style guidelines for the overall piece.
Peer comment(s):

agree Gacela20
2 hrs
agree Carmen Archouniani : very nice
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search