Oct 29, 2007 07:07
16 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
inträda
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
Estate distribution
From a power of attorney:
"Jag bekräftar härmed också att dödsboet inträder på samma villkor i det uppdragsavtal som kan ha träffats av beställaren av delägarförvaltningen/arvskitet"
In fact, can't make sense of much of this.
Help!
"Jag bekräftar härmed också att dödsboet inträder på samma villkor i det uppdragsavtal som kan ha träffats av beställaren av delägarförvaltningen/arvskitet"
In fact, can't make sense of much of this.
Help!
Proposed translations
(English)
4 | enter into/will enter into |
Helen Johnson
![]() |
4 | occurs |
Hugh Curtis
![]() |
4 | the deceased's estate = PRs to join in; be subrogated in |
Adrian MM. (X)
![]() |
Proposed translations
5 mins
Selected
enter into/will enter into
x will enter into ... is what I would write.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-10-29 07:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. When I've come across this in documents, I haven't been able to find another way of saying it and there have never been any complaints when I've used it. If there is a standard phrase that's used in the legal world, I don't know what is is.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-10-29 07:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. When I've come across this in documents, I haven't been able to find another way of saying it and there have never been any complaints when I've used it. If there is a standard phrase that's used in the legal world, I don't know what is is.
Note from asker:
You mean: 'The estate will be entered under the same terms and conditions into the agreement which may have been entered into by the person who ordered . . . '' ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK. 'Anything you can do, I can do . . . as well.'
Cheers."
2 hrs
occurs
In English one would say "occurs" the same conditions (in this context) and not "enters", sorry
11 hrs
Swedish term (edited):
dödsboet inträda
the deceased's estate = PRs to join in; be subrogated in
I thought askers were supposed to wait 24 hours before grading. This is a tricky question.
PRs = personal representatives i.e. testamentary executors if there is a will and administrators on intestacy.
The IATE/EU website is wrong - it's subrogated TO creditors IN their rights:
SV inträda i en fordringsägares ställe
EN to enter into the rights of a creditor
PRs = personal representatives i.e. testamentary executors if there is a will and administrators on intestacy.
The IATE/EU website is wrong - it's subrogated TO creditors IN their rights:
SV inträda i en fordringsägares ställe
EN to enter into the rights of a creditor
Discussion