Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
privilégier x au y
English translation:
au = rather than
Added to glossary by
Ghyslaine LE NAGARD
Oct 18, 2007 07:11
16 yrs ago
10 viewers *
French term
privilégier x au y
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Press article about European naval defence group DCNS, which is about to sign a procurement contract with Bulgaria for four corvettes (frigates). First ship to be built in France, but the rest in Bulgaria as part of a technology transfer. DCNS unions are concerned about the implications of technology transfer.
La CFDT partage cette crainte, s'interrogeant sur une éventuelle stratégie visant à « s'implanter dans ce pays [Bulgaria] par le biais d'une filiale ou d'un partenariat, en bénéficiant d'une main d'oeuvre locale à bas coût, et de s'en servir ensuite de tête de pont pour d'autres marchés export. DCNS **privilégierait alors les résultats financiers à court terme au maintien des emplois dans l'industrie navale militaire en France**. Avec les conséquences que l'on sait : plans de charge insuffisants dans plusieurs établissements entrainant de nombreux départs, donc des pertes irrémédiables de compétences et de savoir-faire.
Does this mean that DCNS would give priority to short-term financial results over keeping jobs (I'd have expected 'sur' instead of 'au')? Advice appreciated before 12 noon CET!
La CFDT partage cette crainte, s'interrogeant sur une éventuelle stratégie visant à « s'implanter dans ce pays [Bulgaria] par le biais d'une filiale ou d'un partenariat, en bénéficiant d'une main d'oeuvre locale à bas coût, et de s'en servir ensuite de tête de pont pour d'autres marchés export. DCNS **privilégierait alors les résultats financiers à court terme au maintien des emplois dans l'industrie navale militaire en France**. Avec les conséquences que l'on sait : plans de charge insuffisants dans plusieurs établissements entrainant de nombreux départs, donc des pertes irrémédiables de compétences et de savoir-faire.
Does this mean that DCNS would give priority to short-term financial results over keeping jobs (I'd have expected 'sur' instead of 'au')? Advice appreciated before 12 noon CET!
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 18, 2007 07:25: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 19, 2007 09:37: Ghyslaine LE NAGARD Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
au = rather than
.
Peer comment(s):
agree |
Michael H G (X)
3 mins
|
agree |
XXXphxxx (X)
8 mins
|
agree |
Bashiqa
14 mins
|
agree |
Charles Hawtrey (X)
4 hrs
|
agree |
emiledgar
8 hrs
|
agree |
Valeska Nygren
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This or my own (and Suezen's) 'give priority to X over Y' would be equally suitable. Thanks, everyone!"
17 mins
privilege x over y
Other suggestions also good, same meaning, but the straightforward option also works fine I think.
Why isn't it "sur"? There are lots of places where French prepositions are a bit different, eg. depender de = depend on (& not depender sur)... this is one of them.
Why isn't it "sur"? There are lots of places where French prepositions are a bit different, eg. depender de = depend on (& not depender sur)... this is one of them.
20 mins
to favour X over Y
Or "to favour X to the detriment of Y" - "favour" was my first thought, before I saw the other answers you've received.
27 mins
would prioritise short-term financial results over maintaining jobs.
This
30 mins
prefer ...(money now to jobs later)
just one last an easy way of saying it
21 hrs
au = in order to
change "au" to "a fin de"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-19 08:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
au maintien, you can also say pour maintenir thus in order to.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-19 08:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
au maintien, you can also say pour maintenir thus in order to.
Note from asker:
Sorry, several colleagues have confirmed this is an incorrect interpretation. Doesn't make sense in the context in any case. |
+1
7 mins
give priority to/choose to (do) X over y
as you said, it means choose X as opposed to y
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-19 08:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Moira ...if it meant to keep jobs, then it would read "pour le maintien d'emplois" or "pour maintenir les emplois" IMO
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-19 08:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Moira ...if it meant to keep jobs, then it would read "pour le maintien d'emplois" or "pour maintenir les emplois" IMO
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I always remember this one by thinking 'prefer X to Y'
6 mins
|
yes exactly ... thanks Tony :-)
|
Discussion