Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
heurigenlokal
Italian translation:
cantina del vino novello/dell'anno
Added to glossary by
Lucia Lorefice
Oct 16, 2007 09:59
16 yrs ago
1 viewer *
German term
heurigenlokal
German to Italian
Other
Other
Qualcuno conosce questo tipo di locale?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
cantina del vino novello/dell'anno
un pò più di contesto sarebbe utile. Se p.es il tuo testo è austriaco o della Germania del sud, la traduzione così va bene
"heurig" si riferisce alla produzione dell'anno in corso, "Heuriger" è l'equivalente del nostro vino novello
"heurig" si riferisce alla produzione dell'anno in corso, "Heuriger" è l'equivalente del nostro vino novello
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
20 mins
heurigenlokal (mescita / osteria familiare)
Non lo tradurrei perché sono i locali tipici del bosco viennese
ed in particolare del paesino di Grinzing dove si va per le gite domenicali fuori porta.
Si tratta di un frizzantino bianco.
Vero è che novello, ma è anche un vino che non può essere invecchiato.
Almeno così la sapevo.
Particolare importante: il vino proviene da vigneti di proprietà dell'oste
slt
anusca
ed in particolare del paesino di Grinzing dove si va per le gite domenicali fuori porta.
Si tratta di un frizzantino bianco.
Vero è che novello, ma è anche un vino che non può essere invecchiato.
Almeno così la sapevo.
Particolare importante: il vino proviene da vigneti di proprietà dell'oste
slt
anusca
Reference:
20 mins
Heuriger (mescita stagionale)
ciao,
io lascerei Heuriger e metterei tra parentesi qualcosa del genere. A Roma una cosa simile (non legata al vino nuovo però) è la fraschetta, anche le insegne antiche di questi due locali erano molto simili, ma non userei questo termine per un locale in Austria p Germani...
buon lavoro
carlo
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-16 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
attenzione, vorrei precisare: vino nuovo (dell'anno) non 'novello', il vino novello è prodotto con un procedimento particolare (macerazione carbonica) ed è un'altra cosa.
io lascerei Heuriger e metterei tra parentesi qualcosa del genere. A Roma una cosa simile (non legata al vino nuovo però) è la fraschetta, anche le insegne antiche di questi due locali erano molto simili, ma non userei questo termine per un locale in Austria p Germani...
buon lavoro
carlo
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-16 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
attenzione, vorrei precisare: vino nuovo (dell'anno) non 'novello', il vino novello è prodotto con un procedimento particolare (macerazione carbonica) ed è un'altra cosa.
3 hrs
fraschetta
Questi sono locali tipici dei castelli (romani) e funzionano esattamente come un Heurigenlokal, Buschenschank o Besenwirtschaft (tutti nomi regionali per lo stesso concetto): il vino del locale è quello prodotto dall'oste, non si servono piatti caldi e spesso nemmeno freddi, e quando il vino finisce, anche il locale chiude (fino a quando arriva il vino nuovo).
Se lo vuoi tradurre, mi sembra una buona soluzione, però metterei sempre tra parentesi il nome in tedesco e magari una breve spiegazione.
http://de.wikipedia.org/wiki/Heuriger
http://www.spiegel.de/reise/europa/0,1518,215463,00.html
Se lo vuoi tradurre, mi sembra una buona soluzione, però metterei sempre tra parentesi il nome in tedesco e magari una breve spiegazione.
http://de.wikipedia.org/wiki/Heuriger
http://www.spiegel.de/reise/europa/0,1518,215463,00.html
6 hrs
taverna dove si beve vino novello
heurige -n süddeutsch
(diesjährig) di quest'anno
= in questo caso vino nuovo
(diesjährig) di quest'anno
= in questo caso vino nuovo
6 hrs
osteria tipica austriaca
taverna Heuriger
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Heuriger