Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
boulodrome
Spanish translation:
recinto de bolos/petanca
Added to glossary by
castellnou
Oct 5, 2007 12:05
16 yrs ago
2 viewers *
French term
boulodrome
French to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Sports d'hivern
LOISIRS : Boulodrome - Tennis Canyoning – Escalade- Parapente biplace - Circuits raquettes - Luge Ski alpin - Ski nordique - Réserve naturelle - Via ferrata - Randonnées pédestres
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | recinto de bolos/petanca |
moken
![]() |
4 +1 | bolera / bouling / juego de la pelota |
Rafael Molina Pulgar
![]() |
2 | bolódromo |
Claude Orquevaux (X)
![]() |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
recinto de bolos/petanca
Hola Carme,
Un Boulodrome est un terrain ou une salle de sports aménagé pour l'entraînement et les compétitions de la pratique des jeux de boules (pétanque , boule lyonnaise , boule bretonne , Jeu provençal ...)
Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Boulodrome »
Sería un poco arriesgado decir "bolera" porque aquí se entiende como la pista de bolos americana (10-pin). Tampoco me aventuraría a definir el tamaño, por eso "recinto" queda lo bastante ambiguo.
Suerte y :O) :O)
Un Boulodrome est un terrain ou une salle de sports aménagé pour l'entraînement et les compétitions de la pratique des jeux de boules (pétanque , boule lyonnaise , boule bretonne , Jeu provençal ...)
Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Boulodrome »
Sería un poco arriesgado decir "bolera" porque aquí se entiende como la pista de bolos americana (10-pin). Tampoco me aventuraría a definir el tamaño, por eso "recinto" queda lo bastante ambiguo.
Suerte y :O) :O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
bolera / bouling / juego de la pelota
Una de dos
Peer comment(s):
agree |
Maria Castro Valdez
8 mins
|
Gracias, María, pero pienso Álvaro tiene razón para España.
|
2 hrs
bolódromo
...como neologismo-galicismo. No he investigado pero creo que la petanca llegó de Francia e igual que se tradujo de la palabra "Pétanque" también podemos hacer lo mismo con "boulodrome". Es uno de estos casos en que el traductor debe y puede tomar la licencia de llenar el vacío léxico cuando existe la necesidad. Hay que atreverse, es una oportunidad creadora. Si cuaja y con el tiempo se acuñará en el RDL.
Something went wrong...