Oct 3, 2007 12:13
16 yrs ago
German term

Mobilisierungen

German to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This is from a report about a university-headed research project dealing with xenophobia and other forms of prejudice in Germany. It's for "internal purposes" (that's all I can say - except the target readership are certainly "in the know").

"Hinzu kommt 2010 die Öffnung des Arbeitsmarktes der neuen osteuropäischen EU-Länder. Anzunehmen ist, dass sich dies bereits früher in der öffentlichen Debatte bzw. in **Mobilisierungen** sowie u.U. verstärkt in feindseligen Einstellungen niederschlägt"

Given the context I could imagine this means e.g. "opposition" or "exploitation" (e.g. by right-wing parties) or simply "response", but am looking for confirmation bzw. proposed translations.

TIA!

Discussion

Francis Lee (X) (asker) Oct 22, 2007:
Thanks to everyone and sorry (!) for failing to grade this before the robot stepped in. I ended up with "mobilised responses" and Kim's answer was indeed the most helpful.
Johanna Timm, PhD Oct 3, 2007:
Rein semantisch kann sich eine “Öffnung des Arbeitsmarktes” eigentlich nicht “niederschlagen”. Öffnungen schlagen s. i.Deutschen nicht nieder, wohl aber Umstände, Zustände etc. Daher m. Frage - ich argwöhnte, dass du uns absichtlich Kontext vorenthältst:)
Francis Lee (X) (asker) Oct 3, 2007:
@ Johanna: first it talks about the economic Aufschwung and THEN mentions the "Öffnung des Arbeitsmarktes", so I'm pretty sure (also from the 2nd sentence above) that "dies" refers to the latter ...
Johanna Timm, PhD Oct 3, 2007:
Worauf bezieht sich "dies"?
Francis Lee (X) (asker) Oct 3, 2007:
I'm now considering "active response". @ Craig: the "hostile attitudes" are zwar connected to the other two elements but are here separated from them, mainly because they are one of the focuses of this research project.
Craig Meulen Oct 3, 2007:
I'm thinking along the same lines as CMJ: the author contrasts "Debatte" (talk) with "Mobilisierung" (action). The difficulty for me is then "Einstellungen" (attitude): I don't see this as a distinct 'third element' but as part of the other two :-(
Francis Lee (X) (asker) Oct 3, 2007:
Yes, as I said (so I don't really understand the query). The question is: what do they mean in concrete terms?
Stephen Sadie Oct 3, 2007:
I second CMJ's comment/question
CMJ_Trans (X) Oct 3, 2007:
isn't it more in the sense of mobilising the troops, rallying them into action ?
demonstrations ?

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

mobilisation campaigns

Maybe this would work.

Duden - mobilisieren: dazu bringen (politisch, sozial) aktiv zu werden, sich kräftig einzusetzen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-03 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

I like mobilized opposition.
Note from asker:
How about "mobilized response"?
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : the only thing is that it makes me think of "demob" -i.e. specifically war
4 mins
agree Craig Meulen : I'd go for 'response' rather than 'opposition' - the latter over-interprets the original, imho.
1 hr
agree Assem Mazloum : agree
4 hrs
agree Bernhard Sulzer : ich verstehe es als Mobilisierung (eine aktive Tätigkeit von extremen Gruppen) von mehr und mehr Menschen - eine Anwerbung/Aufstellung wie beim Militär - mobilization campaign, mobilization of activists/sympathizers, recruiting campaigns
5 hrs
Ich auch.
agree mill2 : mobilized opposition
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
37 mins

activism

… the opening up of the labour market to the new Eastern European EU member states. We can assume that even before 2010 itself, this event will serve as a focus for specific currents within public debate and activism, reflected in increasingly hostile attitudes.

Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : i like "activism" for "mobilisierungen", but am not sure about your "reflected" here - I think the attitudes are a separate "thing", and would suggest "as well as" for "sowie"//Hi Craig, I did see it, but I think Francis is right here...
11 mins
You could be right. Please note my comment in 'ask asker' for my feeling, but Francis' answer confirms your feeling!!
agree Amphyon
24 mins
thanks
Something went wrong...
-1
39 mins

stir up controversy

I see "controversy being stirred up" here

My suggestion, work with the verbs in "sparking debates" and "stir up controversy"

Peer comment(s):

disagree Hilary Davies Shelby : Hi Susie, I think "controversy" is part of "debate" (i.e. it's spoken), whereas I interpret "Mobilisierung" as action. "Controversy" might work for "Debatte" here.
1 hr
I tend to disagree with your disagree! "Mobilisieren" can surely be translated with the term "to stir up" and "Debatte" is followed here by "bzw.", which in my opinion shows an either / or option. I don't see an action here...
Something went wrong...
51 mins

demonstrations

really just a guess - I'm not sure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search