This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 24, 2007 06:41
16 yrs ago
Italian term

nel zancare debbano tenere sotto la zanca

Italian to English Art/Literary History 17th-century Italian text
Having a bit of trouble with the phrase above.
Here's the more of the paragraph as context.
Apart from the relief at knowing they had to keep their feet clean, I'm stuck!
I'm sure it's staring me in the face, but I just can't figure it out.

I'm presuming a "zanca" to be some kind of stirring implement and "zancare" to be the activity, but I just can't fit the sentence together!

"Del 1629 sono gli “Ordini da osservarsi da tutti li Lavoranti, o Garzoni da pane ne’ Forni dell’Ill.ma Comunità Ferrarese”, in cui si leggono le diverse mansioni, gli attrezzi e la tecnica della panificazione. Per esempio, i lavoranti dovevano «ben disfare il lievito, disfarne bene le parti, e sopra il tutto nel zancare debbano tenere sotto la zanca, affinché non calpestino le paste co’ piedi nudi, e per lo stesso rispetto, dovranno gl’Impastatori tenersi lavati e netti li piedi» ...

Thanks very much for any help.

Ciao
Angela
Change log

Sep 24, 2007 06:51: Laura Lucardini changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Sep 24, 2007 06:51: briski changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Sep 24, 2007 07:07: Chiara Righele changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Proposed translations

+1
2 hrs

in/when shovelling the loaves they must keep the shovel underneath

I imagine it as some kind of shovel with a long handle with which they move the loaves about -

in/when shovelling the loaves they must keep the shovel underneath

de Mauro has:
1 OB LE gamba: volse la testa ov’elli avea le zanche (Dante)
2 OB al pl., trampoli
3a TS tecn., estremità ricurva di una leva o di un’asta
3b TS edil., barra metallica ricurva a un’estremità, che serve a fissare saldamente un elemento alle strutture murarie
4 OB TS mar., chiglia laterale di deriva di piccole imbarcazioni venete usate in passato [quadro 20]

The agrarian history of England and Wales - Google Books Result
by H. P. R. Finberg, Joan Thirsk, Edith H. Whetham, Stuart Piggott, H. E. Hallam, Edward Miller, G. E. Mingay, E. J. T. Collins
In 1889 three joint-stock concerns, the Victoria Bread Co., the People's Bread ... a long-handled shovel shaped like a flat oar.96 Another oven-making firm, ...
books.google.com/books?isbn=0521662141...

http://books.google.com/books?id=CCe-kXSRkoUC&pg=RA1-PA1087&...

picture here of some zanche in ferro for building purposes...
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : I really like your take here. Yet, what about the feet ?
30 mins
Hi Umberto: well, I'm not sure, would have to study the matter more deeply... I like Leonardo's idea too - Thanks!
Something went wrong...
+1
2 hrs

zanche / zanchi > trampoli

E' una voce longobarda, diffusa la nord, per indicare i trampoli (da zanka = tenaglia).
Forse, quando i lavoranti erano nelle tine a sbriciolare (zankare > sciancare > rompere) il lievito, mentre gli impastatori impastavano con i piedi, dovevavo avere i trampoli per non pestare la pasta con i propri.
Forse... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-24 09:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Qui si parla di zoccoli per lavorare il pane:
"La caratteristica della pasta dura è quella di avere una bassa percentuale di umidità, quindi impastare la farina diventa cosa molto faticosa, tant'è che in passato, prima dell'impastatrice elettrica, si utilizzava una macchina di legno girata a mano. Dove anche la macchina era un lusso, nelle case contadine più povere e in quelle operaie, la farina si impastava con i piedi utilizzando un paio di zoccoli fatti apposta per questa operazione".

http://digilander.libero.it/udinedintorni/paneveneto.htm

Quindi le "zanke" potevano essere alti zoccoli, tipo trampoli, per zancare, pestare il lievito ben bene.

Che traduzione "zancante", hai proprio ragione, porella!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-24 10:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Questa volta sulla scorta di reminscenze dialettali, mi è sovvenuto che "zanca/zanga" vuol dire anche "fango, poltiglia" - ho controllato ed è voce diffusa in tutta Italia - e forse lo "zancare" era proprio il momento in cui veniva preparata la "poltiglia" di acqua e lievito, forse "la zanca", appunto.... ma, poi, i piedi nudi?
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : è quello che penso anch'io. Ciao Leonardo ! Qui si parla di "uso abominevole di impastare con i piedi"http://www.professionalpasta.it/dir_9/cron_5.htm
20 mins
:-) Non vorrei essere stato fuorviato dalle reminiscenze dantescehe dei miei anni universitari... ma mi sembra plausibile. Buondì, bello!
Something went wrong...
295 days

at shoveling they had to ''keep down'' the shovel

It's a proverb implying that ''they found things much more different, thus difficult''than they were prepared to..
Example sentence:

Un predictable difficulty, much more different..(usually harder than the one anticipated

Una difficolta imredittabile..in qualcosa, situazione differente da quela che avevano aspetatto

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search