This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 19, 2007 15:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term

maidens

Non-PRO English to French Other Biology (-tech,-chem,micro-) zootechnics
3. Changes in uterine and cervix size, shape and feel
These changes in ///maidens/// may be felt as early as four weeks and in many cows from 5-6 weeks. Again it must be repeated that testing at very early and early stages of pregnancy can cause a large number of losses.

Tout ce je trouve indique : "vache vierge" ce qui est contradictoire avec le fait qu'elle est gestante dans la mesure où il ne s'agit pas d'insémination artificielle...

Merci de bien vouloir jeter un peu de clarté sur cette ombre.

Discussion

Anna Quail Sep 20, 2007:
Haven't time to go into this in detail, but see http://images.google.co.uk/images?hl=en&q="maiden heifers"&o...
e.g. for sale, maiden heifers, first time heifers, in calf for a second time heifers, and some older cows.
Catherine CHAUVIN Sep 19, 2007:
Je dirais jeunes vaches gestantes pour la première fois. Comme NewCal. La gestation n'en est qu'au début. Je vais encore chercher.
Catherine CHAUVIN Sep 19, 2007:
Primipare m'ennuie un peu, car ça voudrait dire qu'elle met bas son premier veau, or là on sait qu'elle est nouvellement gestante.
:::::::::: (X) Sep 19, 2007:
Ou bien :
vache primipare n. f.
first-calf heifer
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
vache à son premier veau n. f.

Ghyslaine LE NAGARD (asker) Sep 19, 2007:
Est-ce que dans ce cas là le mot serait peut être mal choisi iet indiquerait plutôt de jeunes vaches gestantes pour la première fois ?
Catherine CHAUVIN Sep 19, 2007:
Je connais bien le milieu, mais je ne vois pas d'autre expression plus précise en français que "génisses nouvellement gestantes". Je vais voir si je trouve autre chose.
CMJ_Trans (X) Sep 19, 2007:
je n'y connais rien mais logiquement cela serait des premières "grossesses"

Proposed translations

+2
1 hr

vaches/génisses en première gestation

une suggestion qui me semble rendre correctement le sens
Peer comment(s):

agree Catherine CHAUVIN : Je dirais jeunes vaches en première gestation. Je crois que ça tient la route. J'avais déjà suggéré mon petit point de vue tout à l'heure. Bonne soirée !
4 hrs
merci. Vous avez effectivement fait le plus gros du travail et ce sont vos commentaires qui m'ont amenée à cette réponse
agree Anna Quail : le terme exact est "génisse nullipare" - c'est moins poétique que l'anglais :-) // Je parle de la traduction du terme "maiden" en général. Il peut s'agir d'une génisse qui n'a pas encore été fécondée (pas ici).// Non : maiden = heifer (fécondée ou non).
15 hrs
merci, mais je rejoins Catherine et il me semble que pare fait référence au partum/vêlage, et non à la fécondation, où sommes-nous trop puristes ?//dans ce cas pourquoi compliquer et ne pas utiliser simplement génisse ?
Something went wrong...
+1
2 hrs

vaches primipares

Les cas de mortalité des veaux produits, de soins génitaux et de mammites sont accrus chez les vaches primipares précoces. Ces 2 populations ont été ...
www.inra.fr/productions-animales/an1994/res9454.htm - 6k -
Peer comment(s):

agree AgriPlume : Primipare réfère à une première gestation, qu'elle en soit au début ou à la fin.
6 hrs
Thank you.
Something went wrong...
21 mins

virgin cow : virgin heifer

Je crois qu'ils se sont trompés car 'maiden cow" = vache vierge effectivement


[PDF] Immunization of Virgin Cows Surface Antigen TF1.17 of ...in virgin heifers. J. Comp. Path. 86:59-66. 27. Rae, D. 0. 1989. Impact. of. trichomoniasis on the cow-calf. producer's. profitability. J. Am. Vet. Med. ...
iai.asm.org/cgi/reprint/61/4/1385.pdf - Pages similaires - À noter


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-19 21:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine CHAUVIN: Le terme cible était en français. : si vous vous étiez donné la peine de lire mes commentaires vous auriez remarqué (peut-être) que j'ai utilisé le même terme que Marie-Christine; il n'était pas nécessaire ni approprié de mettre un disagree
Peer comment(s):

disagree Catherine CHAUVIN : Le terme cible était en français. La recherche était bien ficelée, néanmoins.
5 hrs
vous par contre n'avez rien proposé du tout
agree AgriPlume : Je crois en effet ici que dans le texte original "maiden" est mal utilisé car, techniquement, elle ne peut être en gestation si elle est "vierge"
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search