Sep 16, 2007 16:28
16 yrs ago
English term

forgiven

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
"If asked about how well the integration with ABC is going, XYZ employees can be forgiven for responding: “it doesn’t feel like we’ve been taken over. Things are carrying on just as before”. I am not surprised by this answer." - Stellungnahme des CEO's der übernommenen Firma, mich verwirrt das 'forgiven for'. Ich dachte, der Ausdruck bedeutet so viel wie 'es ist verständlich, dass die Mitarbeiter dies sagen - in diesem Fall wäre ja aber eher zu erwarten, dass sie sagen würden, alles hätte sich geändert, aber sie sagen genau das Gegenteil. Ist der Ausdruck hier entweder falsch benutzt, oder bin ich selbst auf dem Holzweg?
Change log

Sep 17, 2007 10:32: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

verständlicherweise / man kann einsehen/verstehen / es ist doch keine Überraschung

Mein erster Gedanke war ebenfalls "verständlich".
Ich würd's NICHT wörtlich übersetzen, weil a) der englische Ausdruck ja wesentlich gängiger ist b) es m.E. bessere Alternativen gibt.

Wegen der Frage ...
Eben: Vielleicht wäre zu erwarten daß die Mitarbeiter von den ganzen Veränderungen erzählen. Tun die aber nicht - was letztendlich doch verständlich ist.
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
3 mins

verziehen

Den Angestellten sei verziehen, wenn sie auf die Frage....antworten, dass....
Something went wrong...
+3
14 mins

man kann es ihnen verzeihen, wenn sie ...

ou can rephrase the sentence,too
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
17 mins
danke, Erika
agree Stefanie Reinhold
18 mins
danke, Stefani (meine Tochter heisst übrigens auch Stefanie (sic!)
agree Ulrike Kraemer : genau so sehe ich es auch
12 hrs
vielen Dank, littleBalu
Something went wrong...
+1
2 hrs

kann man es ihnen nachsehen

Klingt ein bisschen weniger dramatisch als "verzeihen" und passt daher meiner Ansicht nach besser in den Kontext.
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay
17 mins
Something went wrong...
2 hrs

allzu verständlich

Wenn man die Frage stellt, wie ...., dann ist es (eigentlich) nur allzu verständlich, wenn die Mitarbeiter antworten "Man hat nicht das Gefühl (von einer anderen Firma) übernommen worden zu sein. Es läuft alles genauso weiter wie vorher!"

Zu deiner Frage nach dem scheinbaren Widerspruch, Katrin, kam mir gerade der Gedanke (was allerdings nur du aus dem weiteren Kontext beurteilen kannst) - vielleicht hatten sich die Mitarbeiter gerade durch die Übernahme diverse POSITIVE Veränderungen erhofft, die nun aber nicht - oder noch nicht - eingetreten sind.
Dann wäre das "forgiven" erklärlich, denn der CEO hat von seiner "höheren Warte" aus vielleicht eine ganz andere Perspektive und kann eben solche positiven Entwicklungen erkennen, die für die Belegschaft noch nicht spürbar sind...

Aber, wie gesagt, lässt sich nur aus dem großen Ganzen ablesen...

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-09-17 06:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

@ Katrin:
Mein Gedanke kam mir nur auf Grund eigener Erfahrung - als vor Jahren mein ehemaliger Arbeitgeber kurz vor der Insolenz stand, war die Rede von einer möglichen Übernahme durch einen Wettbewerber. Die Belegschaft hat sich davon durchaus positive Veränderungen erhofft: Rückkehr zu einem geregelten Geschäftsalltag, Sicherung des Arbeitsplatzes, usw.

Wenn es sich in deinem Fall aber nicht so verhält, dann ist es allerdings unverständlich und auch für mich nicht ohne weiteres nachvollziehbar, warum hier von "forgive" gesprochen wird....
Note from asker:
ich glaube eher nicht, dass sich die Mitarbeiter etwas Positives aus der Übernahme versprochen hatten; ich hab den Kunden jetzt mal gefragt, das aufzuklären; ich finde einfach, die Tatsache, dass die Mitarbeiter sich derartig äußern, ist doch etwas Positives, was ihnen nicht 'nachgesehen' werden sollte, bzw ist es doch eigentlich eher nicht verständlich, sondern ungewöhnlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search