Aug 28, 2007 13:52
17 yrs ago
Italian term

procedimentale

Italian to German Law/Patents Environment & Ecology Landschafts- und Naturschutzrecht
Accanto a un vincolo puramente **procedimentale** é possibile, difatti, tutelare le bellezze panoramiche per mezzo della redazione di un piano.

(vincolo = Unterschutzstellung).

Kontext: Welche Verfahren gibt es, ein Gebiet unter Schutz zu stellen.

Proposed translations

19 mins
Selected

verfahrenstechnische Auflagen

Ich übersetze "prescrizioni" meistens mit Auflagen. "Verfahrenstechnisch" ist zwar nicht sehr schön, aber etwas besseres ist mir ad hoc nicht eingefallen. Vielleicht ist in diesem Falle gemeint, dass man entweder jene Auflagen anwenden kann, die sowieso vorgesehen sind oder noch zusätzliche Auflagen definieren kann, also einen Plan erstellen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
1 day 1 min

Verfahren

mein (etwas vorsichtiger) Vorschlag:

Neben der Unterschutzstellung durch ein (eigenes) Verfahren ...

Um etwas unter Schutz zu stellen, gibt es ja normalerweise ein eigenes Verfahren .. ich denke, hier könnte der Unterschied gemeint sein, etwas durch ein eigenes Verfahren (also sozusagen als "Einzelobjekt") oder als Teil einer "Gesamtheit" durch einen Plan unter Schutz zu stellen ....

Vielleicht hilft's ja weiter ...



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search