Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
literals (refiriendose a incisos/apartados de un contrato)
English translation:
sub-paragraphs
Added to glossary by
Maria
May 30, 2002 02:20
22 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
literales
Spanish to English
Law/Patents
Licensing Agreement
; menos ( ii ) las deudas y obligaciones que serán asumidas por los compradores que se describen en los siguientes *literales* ( a ) todos los contratos, obligaciones y pasivos relacionados con la prestación del servicio público objeto de este CONTRATO DE CONCESION y otros servicios relacionados con personas de derecho público o privado.
Is this literally translated as "literals" or perhaps "recitals"
This document is from Panamá
Is this literally translated as "literals" or perhaps "recitals"
This document is from Panamá
Proposed translations
(English)
4 +1 | sub-paragraphs, sub-clauses | Gillian Hargreaves (X) |
4 +1 | Se refiere a los incisos, letras a), b), etc... | Francisco Herrerias |
4 | letters | Lydia Molea |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
sub-paragraphs, sub-clauses
I think that's what you'll have to put in this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, Gillina, sub-paragraphs is what I used. Thanks. "
+1
13 mins
Se refiere a los incisos, letras a), b), etc...
.
Peer comment(s):
agree |
CHENOUMI (X)
: Totalmente!
10 mins
|
Gracias...
|
5 hrs
letters
usually, that is also what is used in an English contract, e.g.: ... as stated in paragraph 3, letter b) of the General Terms and Conditions
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Gillian Hargreaves (X)
: Except that you don't usually say "letter" in this context - you'd put "as stated in paragraph 3 b"
53 mins
|
Something went wrong...