Glossary entry

English term or phrase:

Trados TM included

Russian translation:

сопровождается базой Trados TM

Added to glossary by mk_lab
May 23, 2002 08:04
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Trados TM included

English to Russian Other
Уважаемые коллеги, помогите. Никогда не пользовался Trados'ом. Что означает это условие. Смогу ли я выполнить этот заказ, не пользуясь Trados. Заранее спасибо!

Контекст:
...translator has to
use Trados, that means you have to send your translation back along with
Trados TM. We'd like to pay ... USD per source word for this project
(Trados TM included).

Discussion

Olga Simon May 23, 2002:
��. ����
Non-ProZ.com May 23, 2002:
�������� �������, ��� ����� �� ������� (� ���, ��� ����� Trados TM), � �������� (�������� ��� ��� "included"). �������, ���� ��� �� ���������
Olga Simon May 23, 2002:
�������� mk_lab, ��� ������� ���������� �������� ��� �������� ����, ��� ����� ������? �������, ����������.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Переводческая база Традоса

Пользуюсь Традосом уже года два. А база может быть сделана либо экспортом из Традоса в файл текстового формата либо просто заархивирована - обычно это 5 файлов с различными расширениями.
А без Традоса вы этот перевод сделать не сможете при таких условиях.
Peer comment(s):

agree Irina Glozman : Совершенно верно - без Традоса тут не обойтись!
27 mins
agree Vyacheslav Davidenko
55 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дорогие коллеги, большое спасибо ВСЕМ: Якову - за мгновенный ответ и внимание, Олечке - за подробнейшую информацию (я просто преклоняюся перед Вами), Виктору - в ответе которого впервые прозвучало именно то, что меня интересовало. Самым полезным (хотя и не очень утешительным для меня оказался ответ Валерия). СПАСИБО! P.S. Придется раскошеливаться на Trados."
+2
1 min

Включая базу переводов в формате Trados

-
TM - translation memory

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:12:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Я обычно перевожу translation memory как \"база переводов\", или \"база данных переводчика\", хотя, может быть, существует более точная версия. К сожалению, если указано \"has to
use Trados\", вряд ли Вы сможете получить этот заказ. Как правило, это требование фирмы ставят жестко.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:16:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в Вашем контексте \"Trados TM included\" понимается как \"База переводов в формате Trados прилагается\". Но здесь стоит уточнить, что они имеют в виду, то ли они обеспечат переводчика имеющейся базой данных, то ли переводчик должен передать им накопленную в процессе работы над проектом свою базу данных (может быть те, кто работают с Традосом смогут подсказать).

Peer comment(s):

agree Iouri Ostrovski
4 mins
Спасибо
agree tunturi
9 mins
Спасибо
Something went wrong...
+1
2 mins

TM = Translation Memory

Я не поняла здесь перевод требуется или объяснение того, что такое Традос и с чем его едят?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:16:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Технология Translation Memory (TM)
...\"Не нужно дважды переводить одно и то же предложение\" ...

TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу, TRADOS обеспечивает высокую производительность и значительное снижение себестоимости последующих проектов.
Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. Одна из привлекательных черт системы TRADOS - переводчик может работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word. TRADOS компилирует лингвистическую базу данных (TM) “на заднем плане”, в то время как переводчики работают в привычном редакторе Word.
При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Переводчик принимает решение: редактировать, отклонить или принять перевод. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

... \"Напишите один раз, сохраните один раз, переведите один раз – и используйте сколько угодно раз\" ...

Обращаясь к опыту компаний, активно применяющих TRADOS, приведем высказывание представителей компании JD Edwards (США).
JD Edwards - поставщик промышленного программного обеспечения для автоматизации деятельности предприятий.
«Уникальность наших процессов состоит в том, что мы считаем переводы неотъемлемой частью бизнеса. Это дает нам значительные преимущества в приобретении опыта организации управления многоязычным контентом и выработке наилучшей методики решения языковых проблем с наименьшими затратами - при условии интеграции в существующие процессы:

в самом начале проекта перевода на китайский язык потребовал усилий 19 переводчиков
после создания ТМ те же самые объемы обрабатываются 6 переводчиками
наши затраты на перевод – приблизительно 1/4 потенциальных затрат благодаря отлаженным внутренним процессам и использованию ТМ»


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

WorkSpace
WorkSpace - это:

объединенный пользовательский интерфейс;
средства для создания, управления и поддержки проектов;
ролевая система, поддерживает следующие уровни доступа: Project manager, TRADOS specialist, Translator, Super user.
WorkSpace предоставляет пользователям доступ ко всем интерактивным и автономным приложениям, сервисам и утилитам для быстрого и эффективного выполнения задач. Разнообразные функциональные возможности руководства проектами значительно упрощают эту деятельность.

Translation memories
Translator’s Workbench

Translator’s Workbench – модуль, реализующий функции Translation memory. Сохраняя в Translation memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов. Translator’s Workbench создает Translation memory, состоящую из так называемых Translation units. Translation unit - пара сегментов: исходный сегмент и его перевод.

Translator’s Workbench обладает мощным функциональным возможностям:

привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса;
расширенные, настраиваемые пользователем функциональные возможности нечеткого соответствия, позволяющие определять подобные (и не только абсолютно идентичные) сегменты в Translation memory;
выделение цветом всех отличий от сохраненных в Translation memory сегментов;
автоматическая конвертация и замена дат и чисел;
простая и корректная обработка сносок;
контекстно-зависимая (c поддержкой Web) гипертекстовая система справки;
многоязычный интерфейс пользователя;
функции поиска и замены сегментов в Translation memory;
специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти.
Translator’s Workbench интегрирован со всеми остальными модулями TRADOS:

полная интеграция с WorkSpace;
полная интеграция с терминологическим словарем MultiTerm для \"оперативного\" активного распознавания терминологии;
совместимость с модулем XTranslate, что позволяет сохранять переводы в файлы «выверенных 100%-ных переводов»;
модуль встраивания в MS PowerPoint.
Front-Ends
TagEditor, Microsoft Word,T-Window for MS PowerPoint

Доступ к базе данных Translation memory осуществляется через различные внешние интерфейсы.
В качестве основного редактора пользователь может выбрать наиболее привычный для него Microsoft Word (модуль Translator’s Workbench).
Кроме того, TRADOS включает удобное окно работы с PowerPoint (T-Window)_ и настраиваемое приложение для обработки форматов SGML/HTML/XML и ASP/JSP (Tag Editor).


Terminology Management

MultiTerm, ExtraTerm, MultiTerm Web Access (MUWA)

TRADOS предлагает современные технологические решения для управления терминологией.

MultiTerm – модуль, предназначенный для стандартизации терминологии и распространения ее внутри компании или предприятия. MultiTerm позволяет создавать словари и предлагает пользователям максимально удобные средства для работы со словарной информацией. ExtraTerm предназначен для автоматизации процесса извлечения терминологии.

MultiTerm Web Access предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.


Alignment
WinAlign

Многие компании зачастую даже не представляют, какой объем информации содержится в их архивах переводов - ведь все эти массивы документов просто где-то хранятся. TRADOS позволяет максимально использовать существующие ресурсы.

WinAlign – модуль, предназначенный для пополнения Translation memory путем обработки уже выполненных переводов. WinAlign позволяет создавать Translation memory, связывая сегменты текста и готового перевода.

Обрабатываемые документы могут быть в форматах Word DOC и RTF, online help RTF, FrameMaker, +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML вкл. HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:19:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительную информацию и посмотреть на картинки можно получить по:

www.promt.ru/solutions/trados.phtml
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Ага, "лингвистическая база данных", спасибо, напомнили!
11 mins
Мне самой интересно стало прочитать всю статью. Спасибо, Яков.
Something went wrong...
22 mins

включая накопитель переводов в формате программы Translator's Workbench фирмы Trados

TM - Translation Memory - накопитель переводов

Т.е. по окончании работы Вы должны предоставить клиенту не только файл с переводом, но и накопитель переводов (базу данных), созданный в процессе перевода с помощью вышеуказанной программы или с помощью другой аналогичной программы, но конвертированный в формат программы фирмы Trados.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search