Glossary entry

Polish term or phrase:

władanie

English translation:

beneficial ownership

Added to glossary by Alina Ostrowska-Mroczek
Jul 25, 2007 19:01
16 yrs ago
27 viewers *
Polish term

władanie

Polish to English Law/Patents Real Estate
Z dokumentu o nazwie : Wykaz właścicieli i władających.
Rubryka: charakter władania zawiera następujące pozycje: właściciel i użytkownik wieczysty.
O ile wykaz właścicieli i władających udało mi się wydedukować jako: list of owners and holders to z władaniem już jakoś nie bardzo mi idzie...
Ownership? Possession? Pewnie jeszcze inaczej....

Discussion

Elzbieta Pulawska Jul 27, 2007:
Z przytoczonej przeze mnie definicji beneficial owner dokładnie wynika, że title (czyli własność) należy do kogoś innego (właściciela), a pożytki płyną do beneficial owner.
Wyczerpującą definicję władającego podaje http://tinyurl.com/32mmot
Adam Lankamer Jul 26, 2007:
beneficial owner oznacza faktycznego właściela, a władający to po prostu osoba posiadająca/rozporządzająca daną rzeczą, lecz w Twoim kontekście niebędąca właścicielem
Alina Ostrowska-Mroczek (asker) Jul 26, 2007:
Adamie, Odpowiadająca podała : beneficial owner jako władający, a nie faktyczny właściciel, i tak też to zestawiłam - Lista właścicieli i władających jako: List of Owners and Beneficial Owners, ale po Twoim sprzeciwie znów mam w głowie pomroczność jasną...
Adam Lankamer Jul 26, 2007:
problem w tym, że w tekście właściciela przeciwstawia się władającemu, więc odpowiedź oznaczająca "faktycznego właściciela" nie jest raczej właściwa

Proposed translations

8 hrs
Selected

beneficial ownership

oraz władający jako beneficial owner
w odróżnieniu od posiadania

Definition - beneficial owner

The individual who enjoys the benefits of owning a security or property, regardless of whose name the title is in.
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
4 hrs
disagree Adam Lankamer : w pytaniu właściciela przeciwstawia się władającemu, więc odpowiedź oznaczająca "faktycznego właściciela" chyba nie jest odpowiednia
15 hrs
neutral skisteeps : Jest to jeden z problemów występujących przy tłumaczeniu zwrotów prawnych. Prawie zawsze coś się gubi po drodze.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
3 mins

possession

w odróżnieniu od własności
Something went wrong...
+1
2 mins

holding

może być rule, ale tutaj nie bardzo

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-25 19:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

słownik terminologi prawniczej
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 hr
dziekuję
Something went wrong...
55 mins

[property] management

Nie jest to jednoznaczne z polskim odpowiednikiem, jako że władanie to faktyczne użytkowanie jak dzierżawa, wieczyste użytkowanie lub posiadanie w dobrej czy złej wierze (zasiedzenie). Wydaje mi się, że holding to posiadanie bez rozróżniania tytułu (np. leaseholder, owner), a władanie to zarządznie, czyli podejmowanie decyzji administracyjnych.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search