Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To top it off, the show is narrated
Dutch translation:
En om het geheel te complementeren, wordt het verhaal verteld met behulp van...
Added to glossary by
Adela Van Gils
Jul 23, 2007 21:06
16 yrs ago
English term
To top it off, the show is narrated
English to Dutch
Other
Cinema, Film, TV, Drama
TV
To top it off, the show is narrated using texts selected from the book xxx
Ik kom niet tot een mooie zin. Bedankt
Ik kom niet tot een mooie zin. Bedankt
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Jul 28, 2007 10:44: Adela Van Gils changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55469">Adela Van Gils's</a> old entry - "To top it off, the show is narrated "" to ""En om het geheel te complementeren, wordt het verhaal verteld met behulp van...""
Proposed translations
13 hrs
Selected
En om het helemaal af te maken, wordt de show opgeluisterd...
Nog een optie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Bedankt"
+1
6 mins
en als toppunt wordt de show verteld, met teksten uit het boek xxx
en wat niet te toppen valt is dat de show wordt verteld, met teksten uit het boek xxx
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-07-23 21:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk alleen dat we hier niet "show" mogen gebruiken maar misschien beter "serie" of "reeks".
Ter afronding geeft niet weer dat het eigenlijk de kers op de taart is, dat het alles nog beter maakt, denk ik.
En vertellen door middel van teksten is eigenlijk - naar mijn gevoel - een pleonasme.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2007-07-23 21:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
daarom verkies ik "met" in plaats van "door middel van".
Maar je brouwt er wel wat uit, denk ik zo Adela
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-07-23 21:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
En wat de show volledig maakt is dat hij wordt verteld met behulp van teksten uit het boek...
zou een goed compromis zijn misschien. Ik wens je kracht en een goede nacht!
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-07-23 21:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk alleen dat we hier niet "show" mogen gebruiken maar misschien beter "serie" of "reeks".
Ter afronding geeft niet weer dat het eigenlijk de kers op de taart is, dat het alles nog beter maakt, denk ik.
En vertellen door middel van teksten is eigenlijk - naar mijn gevoel - een pleonasme.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2007-07-23 21:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
daarom verkies ik "met" in plaats van "door middel van".
Maar je brouwt er wel wat uit, denk ik zo Adela
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-07-23 21:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
En wat de show volledig maakt is dat hij wordt verteld met behulp van teksten uit het boek...
zou een goed compromis zijn misschien. Ik wens je kracht en een goede nacht!
Note from asker:
En ter afronding/tot slot/ wordt de show verteld door middel van teksten uit het boek - zoiets heb ik |
show is goed met behulp van? Dat toppunt vind ik wat ver gezocht. Niet in jouw vertaling, maar past niet goed in het geheel. Bedankt alvast. |
Peer comment(s):
agree |
Henk Peelen
: hoewel de vraagstelster zelf deze wat dik aangezet schijnt te vinden
9 hrs
|
+1
47 mins
en alsof dat nog niet genoeg is, wordt de show verteld
Misschien kun je hier wat mee?
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2007-07-23 22:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eventueel "klap op de vuurpijl", maar dat is misschien weer een beetje té explosief? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2007-07-23 22:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eventueel "klap op de vuurpijl", maar dat is misschien weer een beetje té explosief? ;-)
1 hr
En dan de bekroning: de show wordt ingesproken met teksten uit het boek XXX
Ik heb de komma er maar uitgegooid, ten bate van dubble punt, om een zeker spannings element erin te werken. Daarnaast stel ik "inspreken" voor, i.p.v. "vertellen" (meestal gaat het om voice-over gesproken, en niet "verteld" commentaar, nietwaar?) en tenslotte dit: ik "selected from" niet belangwekkend genoeg om verder te gaan dan een simpel "uit". Hopelijk is dit enigszins behulpzaam... 't Is de eerste keer hier op Proz voor mij, hè. Niet té hard slaan dus!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 22:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Jakkes, mijn verontschuldigingen voor de typefouten... :-(
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 22:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Jakkes, mijn verontschuldigingen voor de typefouten... :-(
Peer comment(s):
neutral |
Roel Verschueren
: Welkom nv1962: De "bekroning" had Adela al voorgesteld, en ik denk dat "inspreken" hier absoluut niet past.
14 mins
|
Dank voor 't welkom! Nou ja... Zonder het ergens aan op te hangen, had ik de indruk van 'n TV-show, met ingesproken commentaar. Nou ja, het is inderdaad riskant om van gevoel uit te gaan hier... (Overigens, ik wou me "bekroning" zeker niet toeëigenen!)
|
7 hrs
en de kers op de taart: de show wordt verteld
of 'en als kers op de taart, wordt de show verteld...'
9 hrs
Wat meer is, de show wordt zelfs opgeluisterd met...
Hoi Adela, is dit voor een ondertiteling? Dan zou ik het wat vrijer en korter aanpakken. Gewoon een ideetje...
Example sentence:
"(Wat meer is,) de show wordt zelfs opgeluisterd met teksten uit het boek/met vertellingen(??)."
9 hrs
Het summum is echter de gesproken weergave van de show met tekstselecties uit het boek xxx.
Beetje stijf, maar kan ook.
Discussion
Prettig weekend. Adela