Glossary entry

English term or phrase:

To top it off, the show is narrated

Dutch translation:

En om het geheel te complementeren, wordt het verhaal verteld met behulp van...

Added to glossary by Adela Van Gils
Jul 23, 2007 21:06
16 yrs ago
English term
Change log

Jul 28, 2007 10:44: Adela Van Gils changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55469">Adela Van Gils's</a> old entry - "To top it off, the show is narrated "" to ""En om het geheel te complementeren, wordt het verhaal verteld met behulp van...""

Discussion

Adela Van Gils (asker) Jul 28, 2007:
Allemaal hartelijk bedankt voor het meedenken en de prachtige varianten.
Prettig weekend. Adela
Adela Van Gils (asker) Jul 23, 2007:
ter afsluiting, of misschien iets met 'bekroning, om die kers van Roel er bij te betrekken?

Proposed translations

13 hrs
Selected

En om het helemaal af te maken, wordt de show opgeluisterd...

Nog een optie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Bedankt"
+1
6 mins

en als toppunt wordt de show verteld, met teksten uit het boek xxx

en wat niet te toppen valt is dat de show wordt verteld, met teksten uit het boek xxx

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-07-23 21:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk alleen dat we hier niet "show" mogen gebruiken maar misschien beter "serie" of "reeks".

Ter afronding geeft niet weer dat het eigenlijk de kers op de taart is, dat het alles nog beter maakt, denk ik.
En vertellen door middel van teksten is eigenlijk - naar mijn gevoel - een pleonasme.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2007-07-23 21:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

daarom verkies ik "met" in plaats van "door middel van".
Maar je brouwt er wel wat uit, denk ik zo Adela

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-07-23 21:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

En wat de show volledig maakt is dat hij wordt verteld met behulp van teksten uit het boek...
zou een goed compromis zijn misschien. Ik wens je kracht en een goede nacht!
Note from asker:
En ter afronding/tot slot/ wordt de show verteld door middel van teksten uit het boek - zoiets heb ik
show is goed met behulp van? Dat toppunt vind ik wat ver gezocht. Niet in jouw vertaling, maar past niet goed in het geheel. Bedankt alvast.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : hoewel de vraagstelster zelf deze wat dik aangezet schijnt te vinden
9 hrs
Something went wrong...
+1
47 mins

en alsof dat nog niet genoeg is, wordt de show verteld

Misschien kun je hier wat mee?

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2007-07-23 22:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Eventueel "klap op de vuurpijl", maar dat is misschien weer een beetje té explosief? ;-)
Peer comment(s):

agree Dennis Seine : vind je klap op de vuurpijl geweldig!
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

En dan de bekroning: de show wordt ingesproken met teksten uit het boek XXX

Ik heb de komma er maar uitgegooid, ten bate van dubble punt, om een zeker spannings element erin te werken. Daarnaast stel ik "inspreken" voor, i.p.v. "vertellen" (meestal gaat het om voice-over gesproken, en niet "verteld" commentaar, nietwaar?) en tenslotte dit: ik "selected from" niet belangwekkend genoeg om verder te gaan dan een simpel "uit". Hopelijk is dit enigszins behulpzaam... 't Is de eerste keer hier op Proz voor mij, hè. Niet té hard slaan dus!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 22:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

Jakkes, mijn verontschuldigingen voor de typefouten... :-(
Peer comment(s):

neutral Roel Verschueren : Welkom nv1962: De "bekroning" had Adela al voorgesteld, en ik denk dat "inspreken" hier absoluut niet past.
14 mins
Dank voor 't welkom! Nou ja... Zonder het ergens aan op te hangen, had ik de indruk van 'n TV-show, met ingesproken commentaar. Nou ja, het is inderdaad riskant om van gevoel uit te gaan hier... (Overigens, ik wou me "bekroning" zeker niet toeëigenen!)
Something went wrong...
7 hrs

en de kers op de taart: de show wordt verteld

of 'en als kers op de taart, wordt de show verteld...'
Something went wrong...
9 hrs

Wat meer is, de show wordt zelfs opgeluisterd met...

Hoi Adela, is dit voor een ondertiteling? Dan zou ik het wat vrijer en korter aanpakken. Gewoon een ideetje...

Example sentence:

"(Wat meer is,) de show wordt zelfs opgeluisterd met teksten uit het boek/met vertellingen(??)."

Something went wrong...
9 hrs

Het summum is echter de gesproken weergave van de show met tekstselecties uit het boek xxx.

Beetje stijf, maar kan ook.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search