Jul 17, 2007 16:29
17 yrs ago
English term
to be corporate
English to Polish
Art/Literary
Psychology
"I may not be very good at presenting, but my clients like me, so I should be able to pull this deal off. I don't think it's a very good idea to be too corporate about these things anyway. It puts people off."
samousprawiedliwienie w sytuacji, gdy ktoś jest leniwy i nie chce mu się porządnie przygotować do prezentacji.
Szukam dobrego odpowiednika
samousprawiedliwienie w sytuacji, gdy ktoś jest leniwy i nie chce mu się porządnie przygotować do prezentacji.
Szukam dobrego odpowiednika
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | podchodzić (do tego) tak sztywno |
inmb
![]() |
4 | być perfekcjonistą |
Paulina Liedtke
![]() |
3 | jechać po linii kierownictwa |
Agnieszka Hayward (X)
![]() |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
podchodzić (do tego) tak sztywno
Jeśli jest to wypowiedź osoby, która nie jest "corporate", to powinna ona mówić o sobie również "na luzie".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jest na luzie :) Dzięki!"
3 mins
być perfekcjonistą
lub pedantem?
nadmiernie rzeczowy
tyle co wymyśliłam
nadmiernie rzeczowy
tyle co wymyśliłam
9 hrs
jechać po linii kierownictwa
(zbytnio/ sztywno) kierować się/ głosić misję/ wizję firmy
Something went wrong...