Jul 16, 2007 16:32
17 yrs ago
English term

cocktail of motives

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
coctail of motives- moze to być 'mieszanka powodów'?
earlier this year - oznacza poprostu ' na poczatku tego roku', czy 'wcześniej tego roku'?

"Among the cocktail of motives which made me decide to join him in the city earlier this year are two which are particularly relevant [...]"
moje tłumaczenie:
"Pośród mieszanki powodów, które skłoniły mnie do decyzji o dołączeniu do niego w mieście na początku tego roku, są dwa szczególnie ważne [...]"
Change log

Jul 16, 2007 16:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

różnorakie powody

altermatywa
Peer comment(s):

agree allp : lub rozmaite
2 hrs
dzięki!
agree Katarzyna Klamra : mi się bardziej podobają rozmaite
2 hrs
mogą być i rozmaite :)
agree Iwona Szymaniak
11 hrs
dzięki!
agree Olga Karp
15 hrs
dzięki!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję, myślę, że 'różnorakie powody' jest ok,ja w efekcie dałam 'różne powody'"
1 day 10 hrs

miesznina powodów

Bardziej nieformalnie, ale oddaje pewien dramatyzm sytuacji.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-07-18 03:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

powinno byc "meszanina"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-07-18 03:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

MIESZANINA, tym razem chyba dobrze
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search