Glossary entry

English term or phrase:

you made me jump out of my skin

Spanish translation:

me pusiste los pelos de punta

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jul 14, 2007 14:40
16 yrs ago
9 viewers *
English term

you made me jump out of my skin

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings short comedy for Mexico
One of the characters walks into a room (think Krammer in "Steinfeld") and startles the other character who is dozzing off...

-"Jeez, you made me jump out of my skin!" says paul
-"Well, jump right back in, 'cause we;re going out!" retorts Mike

I know it means he scared him but I need a coloquial way to say this.
Change log

Jul 17, 2007 22:08: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "you made me jump out of my skin"" to ""me puso los pelos de punta""

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

me puso los pelos de punta

Suerte.
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce
9 mins
Gracias, Cecilia.
agree Salloz : Bien. Y ya vi que Cecilia le sacó provecho en su respuesta a la pregunta siguiente.
13 mins
Gracias, Salloz.
agree teju : Me pusiste, ¿no? Saludos :)
32 mins
Sí, me pusiste. Gracias.
agree Cándida Artime Peñeñori
1 day 2 hrs
"Así que a ver si los vuelves a peinar..." Gracias, Cándida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "combinada con la respuesta de Cecilia queda perfecto! Gracias!"
4 mins

me sacaste el alma del cuerpo

an option.
Something went wrong...
+1
22 mins

me has dado un susto de muerte

I think this is the most natural translation here.
Peer comment(s):

agree Patricia Prevost : Very natural, yes!
1 hr
Eskerrik asko, Patricia!
neutral NetTra : Mmm... Quizá suene natural, pero no diríamos algo así en México.../Es que así dice en la clasificación de la pregunta "Short comedy for Mexico" :D
1 hr
Aaaah, ¡eso no lo leí! Oops... :-)
Something went wrong...
1 hr

casi me matas del susto

Eh! (o la interjección que corresponda al registro) ..casi me matas del susto (cabrón, podría agregarse, si es coloquial)!
Something went wrong...
+3
1 hr

hiciste que se me saliera el corazón por la boca

Otra opción,
Pensando en dichos que indiquen que por el susto, algo se sale del cuerpo. Esto permite al diálogo seguir con una respuesta parecida a la que se da en inglés, algo así: "Bueno, pues trágatelo de nuevo porque ya nos vamos... etc."


Saludos!

Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
16 mins
Gracas!
agree Lara Galgani : La mayoría de las respuestas están bien pero esta me gusta más porqué sirve para lo que viene después
1 hr
Eso pensé, gracias
agree Raquel Dominguez
7 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
1 hr

Varias sugerencias

Vi que hay una respuesta similar, pero se me hizo un poquito larga. Creo que diría algo como:

- Oye, casi se me sale el corazón (del susto)
o
- ¡Te pasas! Casi me provocas un paro cardiaco
o
- ¡No inventes! Casi se me para el corazón (del susto)

Son varias opciones bastante coloquiales y usadas en México.

Saludos =)
Something went wrong...
1 hr

¡Puuucha, me metiste un susto...! (P'os sácatelo, porque vamos a salir.)

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search