Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you made me jump out of my skin
Spanish translation:
me pusiste los pelos de punta
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Jul 14, 2007 14:40
16 yrs ago
9 viewers *
English term
you made me jump out of my skin
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
short comedy for Mexico
One of the characters walks into a room (think Krammer in "Steinfeld") and startles the other character who is dozzing off...
-"Jeez, you made me jump out of my skin!" says paul
-"Well, jump right back in, 'cause we;re going out!" retorts Mike
I know it means he scared him but I need a coloquial way to say this.
-"Jeez, you made me jump out of my skin!" says paul
-"Well, jump right back in, 'cause we;re going out!" retorts Mike
I know it means he scared him but I need a coloquial way to say this.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 17, 2007 22:08: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "you made me jump out of my skin"" to ""me puso los pelos de punta""
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
me puso los pelos de punta
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "combinada con la respuesta de Cecilia queda perfecto! Gracias!"
4 mins
me sacaste el alma del cuerpo
an option.
+1
22 mins
me has dado un susto de muerte
I think this is the most natural translation here.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Prevost
: Very natural, yes!
1 hr
|
Eskerrik asko, Patricia!
|
|
neutral |
NetTra
: Mmm... Quizá suene natural, pero no diríamos algo así en México.../Es que así dice en la clasificación de la pregunta "Short comedy for Mexico" :D
1 hr
|
Aaaah, ¡eso no lo leí! Oops... :-)
|
1 hr
casi me matas del susto
Eh! (o la interjección que corresponda al registro) ..casi me matas del susto (cabrón, podría agregarse, si es coloquial)!
+3
1 hr
hiciste que se me saliera el corazón por la boca
Otra opción,
Pensando en dichos que indiquen que por el susto, algo se sale del cuerpo. Esto permite al diálogo seguir con una respuesta parecida a la que se da en inglés, algo así: "Bueno, pues trágatelo de nuevo porque ya nos vamos... etc."
Saludos!
Pensando en dichos que indiquen que por el susto, algo se sale del cuerpo. Esto permite al diálogo seguir con una respuesta parecida a la que se da en inglés, algo así: "Bueno, pues trágatelo de nuevo porque ya nos vamos... etc."
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Silvia Brandon-Pérez
16 mins
|
Gracas!
|
|
agree |
Lara Galgani
: La mayoría de las respuestas están bien pero esta me gusta más porqué sirve para lo que viene después
1 hr
|
Eso pensé, gracias
|
|
agree |
Raquel Dominguez
7 hrs
|
Muchas gracias!
|
1 hr
Varias sugerencias
Vi que hay una respuesta similar, pero se me hizo un poquito larga. Creo que diría algo como:
- Oye, casi se me sale el corazón (del susto)
o
- ¡Te pasas! Casi me provocas un paro cardiaco
o
- ¡No inventes! Casi se me para el corazón (del susto)
Son varias opciones bastante coloquiales y usadas en México.
Saludos =)
- Oye, casi se me sale el corazón (del susto)
o
- ¡Te pasas! Casi me provocas un paro cardiaco
o
- ¡No inventes! Casi se me para el corazón (del susto)
Son varias opciones bastante coloquiales y usadas en México.
Saludos =)
1 hr
¡Puuucha, me metiste un susto...! (P'os sácatelo, porque vamos a salir.)
:)
Something went wrong...