Jul 13, 2007 10:15
17 yrs ago
French term
à l'objet essayé
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
test report
This is in the "small print" disclaimer of a test report on a power tool. Context sentence: "Il [i.e. this report] ne préjuge pas de la conformité de l'ensemble des produits fabriqués à l'objet essayé."
Are the "produits fabriqués à l'objet essayé" all the tools of the same manufactured type and number (i.e. nominally identical to the one tested) or perhaps all products manufactured in the same factory?
Are the "produits fabriqués à l'objet essayé" all the tools of the same manufactured type and number (i.e. nominally identical to the one tested) or perhaps all products manufactured in the same factory?
Proposed translations
(English)
4 +2 | to the equipment OR unit tested [EUT] | Tony M |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
to the equipment OR unit tested [EUT]
No, it means that the specific sample tested may not be representative of other similar manufactured products — i.e. they only guarantee the test results for the specific sample involved.
Depedning on what type of thing it is, you might need to replace 'equipment' with 'unit' or even 'item' — though clearly they have used 'objet' in order to keep it as general as possible.
Just as an aside, 'equipment under test' is often shortened in such documents to 'EUT', and if it has been used elsewhere, that could be used here too (even though of course it really mean 'equipment that has been tested')
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-13 10:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
You have to read it as: "ne préjuge pas de la conformité ... à l'objet essayé"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-13 10:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
This is a very standard disclaimer in such test documents, meaning "the one we tested was OK (or not), but that doesn't necessarily mean all the other (supposedly identical) ones made will be". if something is sailing a bit close to the wind, a test customer will often pre-select a good example in order to make sure it passes! (or worse, 'massage' it to make sure!)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-07-13 10:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
EUT is used perhaps more in some fields than others; in my case, I came across it specifically in an electronics testing context, where whole systems were often tested, so it was possibly more appropriate than 'device'
Depedning on what type of thing it is, you might need to replace 'equipment' with 'unit' or even 'item' — though clearly they have used 'objet' in order to keep it as general as possible.
Just as an aside, 'equipment under test' is often shortened in such documents to 'EUT', and if it has been used elsewhere, that could be used here too (even though of course it really mean 'equipment that has been tested')
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-13 10:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
You have to read it as: "ne préjuge pas de la conformité ... à l'objet essayé"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-13 10:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
This is a very standard disclaimer in such test documents, meaning "the one we tested was OK (or not), but that doesn't necessarily mean all the other (supposedly identical) ones made will be". if something is sailing a bit close to the wind, a test customer will often pre-select a good example in order to make sure it passes! (or worse, 'massage' it to make sure!)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-07-13 10:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
EUT is used perhaps more in some fields than others; in my case, I came across it specifically in an electronics testing context, where whole systems were often tested, so it was possibly more appropriate than 'device'
Peer comment(s):
agree |
Graham macLachlan
27 mins
|
Thanks, Graham!
|
|
agree |
Charles Hawtrey (X)
46 mins
|
Thanks, Charles!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony."
Discussion