This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 23, 2007 19:21
17 yrs ago
7 viewers *
Arabic term
Change log

Jun 25, 2007 02:18: Ahmad Batiran changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"

Jun 25, 2007 02:19: Ahmad Batiran changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Jun 25, 2007 02:19: Ahmad Batiran changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mustafa Fadhel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hani Hassaan Jun 24, 2007:
I agree with all Mr. Fuad mentioned. no more comments, thanks.
Mustafa Fadhel Jun 24, 2007:
sorry Nagwan I know it's one of the 10th emportant books of the 2000's. but I meant what Mr.Fuad Said. good luck and Keep up the good work.
Ahmad Batiran Jun 24, 2007:
إذا كنت تترجم نصاً شيعياً فعليك أن ترجع إلى الثقات من الشيعة في هذا العلم لذا على السائل الرجوع إلى كتبهم لينظر كيف ترجموا هذا الكلمة، و أنت مخطئ في تخطئتي. و وصفي أنه كذب عندي هو ليس ذماً للآخر بل توضيحاً لدرجة عدم قبوله.نصيحتي أن لا تأخذ الموضوع بحساسية
Fuad Yahya Jun 24, 2007:
Labeling an exclusive source as أهل العلم الثقات does not make a linguistic point. It only states your religious belief, to which you are entitled. It does not address the linguistic point. Labeling the beliefs of others as a lie is unacceptable here.
Ahmad Batiran Jun 24, 2007:
Fuad, this is in the scope of a linguistic issue. He quoted that saying to prove the meaning in a certain context. My comment simply tells him that the quotation is not valid for me and many others since for me and many others it is a lie.
Fuad Yahya Jun 24, 2007:
I refer specifically to Arabic Tongue's peer comment on Hani Hassan's Answer regarding which hadith, which narrator, or which collector/editor is acceptable to which relgious denomination. This is inappropriate and outside the scope of discussion.
Fuad Yahya Jun 24, 2007:
This comment is not directed to the asker, but is an open comment on the intrusion by Arabic Tongue of issues that are unrelated to the topic of discussion and are outside the scope of this site.
Ahmad Batiran Jun 24, 2007:
لا أرى أيّ بأس في العبارة فهي مِن الحديث الصحيح حديث أصحاب الغار. و أرى أنّ على المترجم أن يلجأ لما ترجمه أهل العلم الثقات في يخص الآيات و الأحاديث النبوية. و الحديث له روايات عدة أنظري مشاركتي أدناه..و بالله التوفيق و منه السداد.
Nagwan Noaman (asker) Jun 23, 2007:
Mr. Mustafa and *keeping the site clean* I'm currently translating a book called "Lillah thuma Litareekh" = "For Allah and then for History", and the narration Hani Hassan quoted is the exact narration mentioned in the book.
Now, if any of you guys has the translation of Riyaadus-Saliheen, you'll find a hadeeth known as حديث الصخرة a part of it goes like: "إنه كانت لي ابنة عم,كنت أحبها أشد ما يحب الرجال النساء...." I rememer مكنتني من نفسها was in this hadeeth. so please check it out for me.
Mustafa Fadhel Jun 23, 2007:
please keep this site clean . if you can write such text it means you know the answer.
Fuad Yahya Jun 23, 2007:
Please provide sufficient context. Thank you.

Proposed translations

+1
2 mins

I surrendered to it

submitted to it
gave up to it
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
1 min
Thanks
Something went wrong...
2 mins

I gave my body for him

I gave my body for him

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-23 19:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

to commit adultery or gave my body to him
روى الكليني عن أبي عبد الله أن امرأة جاءت إلى عمر بن الخطاب فقالت: (إني زنيت، فأمر أن ترجم، فأخبر أمير المؤمنين فقال: كيف زنيت؟
فقالت: مررت بالبادية فأصابني عطش شديد فاستسقيت أعرابياً فأبى إلا إن مكنته من نفسي، فلما أجهدني العطش وخفت على نفسي سقاني فأمكنته من نفسي، فقال أمير المؤمنين: تزويج ورب الكعبة).
Peer comment(s):

neutral Ahmad Batiran : http://www.alhawali.com/index.cfm?method=home.showFahras&id=... أولا: استشهادك بنص مِن لغة المصدر دون ترجمة لا داعي له لأنه واضح، ثانيا: الكليني لا يروي عنه أحد من أهل السنة أنظر الرابط، أسأل عن هذا الحديث و أين هو رجاءاً
24 mins
أخي العزيز، أنا على علم بأن الكليني لا يروي عنه أحد من أهل السنة، لأن النص يتحدث عن الشيعة وهذا أمر لا يدي لي فيه، بإمكانك سؤال السائل أو السائلة وشكرا
Something went wrong...
+5
4 hrs

I let him have his way with me

This is the euphemistic idiom you are looking for. You can look it up here:

http://www.answers.com/topic/have-one-s-way-with
Peer comment(s):

agree Yvette Neisser Moreno : Yes, this is very good.
47 mins
neutral Ahmad Batiran : " This usage is nearly always used of a man trying to get a woman to have sex" this meaning or usage goes with him saying راودتها عن نفسها...once he has what he wants, he reaches the end of the way; that end should be translated, I think سمحت له بمراودتها
7 hrs
1. The expression I suggest is not gender-specific. 2. The part you copied from the definition in Answers.com applies to "have one's way with," not to the full expression I suggest, i.e., "I let him have his way with me" (meaning "I allowed him to etc.").
agree Nesrin
7 hrs
agree Awad Balaish : I agree that "let" is better than "enable" in this context .
8 hrs
agree Hani Hassaan
19 hrs
agree Dikran
5 days
Something went wrong...
8 hrs

I by myself empowered him.


مكنته من نفسي = I equipped him or gave him by myself

I empowered him by myself. The English equivalent (United States)
Something went wrong...
+2
34 mins

I was froced (compelled) by thirst to enabled him over my body

A B

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-24 07:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Yvette Neisser Moreno note, here are 2 suggestions although Yvette did not give any correction.
1- I enabled him to use my body.
2- I enabled him having sex with me.
This is understandable from the Arabic phrase, the asker also made it clear in his response to Fuad Yahya.
I was about to suggest "having sex with me” but changed my mind thinking that would it be offensive. Arab people in general very sensitive to sexual words, I would say that is what came over me before posting my answer.
Dear Yvette, now I hope you will not disagree with “come over me"
Have you ever heard native English speaker saying (I do not know what come over me" (said after a wave of anger)
Peer comment(s):

agree Mustafa Fadhel : ...
1 hr
Thank you Mustafa Fadhel
agree zkt : compelled (or forced) by thirst, I enabled him over my body
1 hr
Thank you zkt
agree Saleh Ayyub
1 hr
Thank you Saleh Ayyub. I have not seen you here for ages, hope every thing is OK.
disagree Yvette Neisser Moreno : Forgive me, I am a native English speaker and I can't follow the English you've suggested here--"enabled him over my body"?
5 hrs
I should be grateful to you if you amend or correct my translation. "enabled him over my body", since you are native English speaker, what is the correct substitute for it?
Something went wrong...
12 hrs
Arabic term (edited): فأمكنتني مِن نفسها

she gave herself to me (illegally)

"اللفظة من حديث أصحاب الغار للبخاري رحمه الله "فأمكنتني من نفسها
http://hadith.al-islam.com/Display/Display.asp?Doc=0&Rec=533...
و هي على لسان الرجل لا المرأة، و لم أقع على ترجمتها كما عند البخاري رحمه الله، و في رواية لمسلم رحمه الله، و جدت الحديث بلفظ مُغاير، الرابطان أدناه مِن حديثه

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-06-24 18:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Apart from which 'Hadeeth' this phrase is taken from, though it was clearly mentioned by the Asker, and for any one who wants to learn about the whole context (the being translated book), kindly look it up here:
http://www.almeshkat.net/books/open.php?cat=10&book=14

I think that the Asker simply came to the 'hadeeth' that was later quoted by Hani, and since the other Hadeeths are more known by Muslims (especially Sunni), the Asker wanted to make it easier for us and mentioned them later on in the comments.

The difference between the Sahih Hadeeth of ahl-sunnah and the other 'hadeeth' you are translating is the audience that I am trying to explain to Fuad and other colleagues.

>> To the Asker: please notice that the difference between both types of the very phrase (though it is one in Arabic) is what I marked between two brackets (illegally).

Your quotation is from al-Kullini and it shall be:
"... I gave him myself [_marked by_] (legally)"
...since this is the purpose of the story to prove Mut'aah. If you get what I am trying to say, of course, you find any more suitable OR NEUTRAL translation; however, keep it simple.

My translation is for the Hadeeth in al-Bukhari (rahimahu Allaah!).

Thank you for every body! No need for warnings before finishing the discussion, especially if you are participating in the post!
Something went wrong...
71 days

I tempted him

to tempt sb to sleep with you- to have intercourse- to lie with
Something went wrong...
249 days

I succumbed

Webster's definition: to give way to, yield, submit. It is usually used with desire, to succumb to one's desires.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search