Glossary entry

English term or phrase:

dégagé

Polish translation:

zdystansowany

Added to glossary by literary
Jun 23, 2007 15:02
17 yrs ago
1 viewer *
English term

dégagé

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
"Feeling lucid and dégagé" mimo trudnej sytuacji. Szukam dobrego słowa po polsku.

Discussion

literary (asker) Jun 24, 2007:
Po prostu "dégagé" nie jest słowem, które polski czytelnik zrozumie, które ja sam bym zrozumiał. Dlatego trzeba je przetłumaczyć. Ta powieść ma język mocno artystyczny, ze słowami z francuskiego, łaciny, włoskiego, ale funkcjonującymi w słownikach ENG-ENG, używanymi właśnie do opisu zwyczajnych sytuacji. Bohaterowie to Amerykanie, ale autor ma dość mocne związki z Europą, typu Henry James, tak że czerpie i z europejskiej kultury.
Iwona Szymaniak Jun 24, 2007:
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4
Czy to, co podałeś można nazwać "możliwie obszernym kontekstem"?
Iwona Szymaniak Jun 24, 2007:
Jeśli Amerykanie, to użycie słowa dégagé jest tym bardziej dziwne i znamienne i chyba proste załatwienie go słowem zdystansowany może nie być dobrym wyjściem. Przepraszam, że ośmielilam się prosić o kontekst, ale tal stanowi zasada 2.4
Caryl Swift Jun 23, 2007:
a fairly conscious, if not self-conscious choice. So would it not work in the context to leave it as a 'foreign' word?
I apologise for the typos - I hate this small box ...
Caryl Swift Jun 23, 2007:
to introduce foreign words, then why has she or he done so and how does it function with regard to that particular voice? I know the word is used 'in English' but as I said earlier, it a 'high' register and not as an everyday occurrence. It stands out as
Caryl Swift Jun 23, 2007:
SzIwonka has asked very similar questions to the ones I asked. My reason for asking was, in part, because I was wondering whether the word could not remain in French, à la Witkacy, for example. If the original text is Englisg, but the author has chosen to
literary (asker) Jun 23, 2007:
Naprawdę tyle kontekstu nie jest tu potrzebne. Już właściwie zdecydowałem się na "zdystansowany", przy okazji rozwiązałem też swój odwieczny problem z "detached".
Oczywiście, ja pamiętam o tych wszystkich sprawach dobierając słowa, SzIwonko. Ci ludzie to Amerykanie w każdym razie, a nie żadni Francuzi. Można powiedzieć, że to narrator ma tak kwiecisty język.
Iwona Szymaniak Jun 23, 2007:
Tak nakarmiony umysł może się zastanawiać. To nie jest tłumaczenie dla kotków. Pomóż nam, żebyśmy mogli pomóc Tobie. :)
Iwona Szymaniak Jun 23, 2007:
I fragment tekstu, by się przydał. Ze dwa akapiciki. Czy to bohater pierwszoplanowy? Czy drugiego planu? Bez tego nawet próbować nie warto podejmować się pomocy? Z jakiego kraju jest autor? Gdzie się toczy akcja? W jakiej grupie społecznej? Etcetera...
Iwona Szymaniak Jun 23, 2007:
Ja dorzucę swoje trzy grosze w sprawie kontekstu. Tłumaczenie literatury wymaga dobrego podłoża, bo ważne są rejestry. Kim jest bohater? Ile ma lat? Jakiej jest płci? Okoliczności wydarzenia. Kto wypowiada te słowa? Bohater sam o sobie czy narrator.
literary (asker) Jun 23, 2007:
This author is fond of recherché words.
Caryl Swift Jun 23, 2007:
Typos :-( It's this small space. '... protagonist is thinking ...'; '... is it a slanted ...' - I'm sorry about that.
Caryl Swift Jun 23, 2007:
one? If it's the protagonist, does he habitually think about himself in such a 'high' tone?
Caryl Swift Jun 23, 2007:
It's interesting, because it's a very 'high' register for the situation you've described. Why has the author chosen that word? Is this the way the protagonist thinking about himself - is it his perception? Or is a a slanted narrative voice? Or a neutral
literary (asker) Jun 23, 2007:
Ktoś bliski wyszedł z domu i nie wraca, choć już powinien. Bohater najpierw się niepokoi, potem postanawia spokojnie czekać mimo nerwów.
Caryl Swift Jun 23, 2007:
Could I ask what the context is?
literary (asker) Jun 23, 2007:
without emotional involvement, detached.
literary (asker) Jun 23, 2007:
A "lucid" to jasność umysłu.
literary (asker) Jun 23, 2007:
Z francuskiego za bardzo bym nie czerpał, bo to słowo funkcjonuje w słownikach angielskich. Myślę, że chodzi o coś w rodzaju niezaangażowania się uczuciowego, dystansu.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): dã©gagã©
Selected

zachowujący poczucie (zdrowego) dystansu

Propozycja

"... zachowujący jasność umysłu i poczucie zdrowego dystansu..." (do tych wszystkich paskudnych rzeczy, które mu się przydarzają)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-23 16:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

A może po prostu:

"zachowujący... zimną krew"

w tej sytuacji? "Zdystansowany" bardziej mi się kojarzy z jakimś dłuższym procesem albo powtarzającymi się sytuacjami. A może bredzę? Zmęczona jestem ;)
Note from asker:
zdystansowany?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wiedziałem, że ta dyskusja zaprowadzi nas do jakiegoś ciekawego słowa."
32 mins

swobodny

tak twierdzi slownik francuski
Something went wrong...
33 mins

wolne/swobodne

degager= uwolnić, oswobodzić (fr)
"Uczucie czyste i swobodne" może tak?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-06-23 16:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oto przykłady ang. Może szerszy kontekst pomoże w wybraniu pomiędzy uczuciem swobodnym a niezaangażowanym ;)

# free and relaxed in manner; "rather degage after the nervousness he had shown at dinner"- Edmund Wilson
# showing lack of emotional involvement; "adopted a degage pose on the arm of the easy chair"- J.S.Perelman; "she may be detached or even unfeeling but at least she's not hypocritically effusive"; "an uninvolved bystander"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-06-23 16:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

lucid= clear, bright, transparent (sł. Oxford.)
Something went wrong...
+1
8 hrs

chlodny / bezstronny / indyferentny

kolejna propozycja;
'degage': unconcerned, or unconstrained;
Kosciuszko tlumaczy to jako: 1. swobodny, niewymuszony, 2. bezstronny;
W Twoim kontekscie sklanialbym sie raczej ku temu drugiemu;
Moglbys rowniez uzyc: 'indyferentny', - oddaloby to troche obce brzmienie oryginalu;
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska : indyferentny - IMO strzał w dziesiątkę!
12 hrs
Something went wrong...
+3
19 hrs
English term (edited): degage

degage

Nie w takim wypadku należy się posłużyć przypisem. Jeśli dla stylu autora i bohatera "nadużywanie" obcych słów stanowi rys charakterystyczny, to jest to zamysł stylistyczny autora i wówczas tłumacząc wszystko, zagubisz to, co było intencją autora.
" Dlatego trzeba je przetłumaczyć. Ta powieść ma język mocno artystyczny, ze słowami z francuskiego, łaciny, włoskiego, ale funkcjonującymi w słownikach ENG-ENG, używanymi właśnie do opisu zwyczajnych sytuacji. Bohaterowie to Amerykanie, ale autor ma dość mocne związki z Europą, typu Henry James, tak że czerpie i z europejskiej kultury."
Ja też nie lubię używać przypisów i nie lubię z nich korzystać jako czytelnik zwłaszcza, kiedy wydawca umieszcza objaśnienia na końcu książki, ale to jest sytuacja, w której musisz tak postąpić, aby nie napisać tłumaczenia stylem literary, lecz stylem autora.
Czytelnik polski znajdzie się wówczas w podobnej sytuacji lingwistycznej co czytelnik agngielskojęzyczny. Zapewniam Cię, że mimo obecności w słownikach przeciętnemu i opisywania zwykłych sytuacji czy stanów czytelnikowi angielskojęzycznemu zwroty z francuskiego, włoskiego i łaciny nie są znane do tego stopnia, aby mógł przez nie przebrnąć bez słownika. Są oczywiście ludzie, którzy nie będą mieli z nimi kłopotu. Stanowią oni jednak znikomą grupę. Są również w Polsce ludzie, którzy nie będą mieli z nimi problemu. I oni też stanowią znikomą grupę. W obu wypadkach nawet, jeśli odbiorców książki ograniczymy do ludzi z wyższym i ponadwyższym wykształceniem.
Przepraszam, ale moje akcentowane "e" przerobily się na jakieś dziwne znaki, jak u Agnieszki.

Note from asker:
Gdyby to słowo funkcjonowało w polskich słownikach wyrazów obcych, nie zawahałbym się zostawić go, jak jest. Ponieważ go tam nie ma, muszę je przetłumaczyć. Mogę liczyć na to, że czytelnik zajrzy do Kopalińskiego, ale nie, że przerwie tok czytania i będzie szperał w Internecie czy słownikach angielsko-angielskich. Przypisy czy słowniczek przy "prawdziwych" słowach też nie wchodzą w grę. To nie jest nieangielskie słowo, ono już dawno weszło do tego języka i ma określone znaczenie. Wybieram "zdystansowany", bo ma to znaczenie, ale też dlatego, że to słowo pochodzące z łaciny, a nie języka protosłowiańskiego.
Peer comment(s):

agree Caryl Swift : You have taken the words out of my mouth! I agree with everything you've written ... 110%//Exactly. Nor editors.
53 mins
As a matter of fact, Caryl, you inspired me but was not sure until I read literary's comment about the style of the book and the use of French, Italian and Latin words; if they are there in the original, why should we cut them out? We're not surgeons.
agree Andrzej Mierzejewski : sugeruję słowniczek wszystkich nieangielskich terminów dopiero na końcu książki.
1 hr
dziękuję :) Dla mnie ten końcu to utrapienie, bo jestem leniwa. :D Ale tak też może być.
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : exactly! (czyli "otóż to!")
177 days
dziękuję :); widzę, że sięgasz w głąb "prehistorycznych" archiwów :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search