Jun 15, 2007 08:08
17 yrs ago
English term

Hilfe mit Satz, bitte!

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Collaboration Agreement/Agentur mit Fotograf
*X is willing to have a professional organization able to offer a stable support to the best execution of the agreements mentioned in previous premises (a), *[bezieht sich auf Absatz a] besides it intendes to propose to professional photographers to take part to new agreements concerning other customers and propose them to advertising agencies.

Abgesehen davon, dass es so aussieht, als wäre der Vertrag von einem Nicht-Muttersprachler erstellt oder überstezt worden, würde ich gerne wissen, wie Ihr vor allem den Satz in *...* interpretiert.
Offenbar will Agentur X den Vertragspartner/Fotografen in jeglicher Hinsicht dabei unterstützen, seinen vertraglichen Pflichten nachzukommen. Oder?

Danke!
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
3 ein Versuch, s.u.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

s.u.

X ist bereit, eine Organisation vorzuhalten, die in der Lage ist, die bestmögliche Ausführung der oben genannten Verträge zu unterstützen.
Peer comment(s):

agree camac
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Deine Hilfe!"
45 mins

ein Versuch, s.u.

X ist bereit, sich zur optimalen (oder: ordnungsgemäßen?) Ausführung der in den Vordersätzen genannten Vereinbarung die zuverlässige Unterstützung einer professionellen Organisation in Anspruch zu nehmen.

So verstehe ich den Satz in etwa
Note from asker:
Danke, Michaela!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search