Jun 5, 2007 05:50
17 yrs ago
11 viewers *
French term

Plaise à Monsieur le Président / Attendu que

French to German Law/Patents Law (general)
Titel aus einer Gerichtsvorladung. Im Anschluss folgt eine Aufzählung (Begründung), die jeweils mit "Attendu que" beginnt. Der "Satz" wird jedoch nicht zu Ende geführt, d.h. das "attendu que" bezieht sich auf nichts...

Kann man in diesem Fall im dt. genauso vorgehen und den Satz beispielsweise beginnen mit: "Möge der Präsident für Recht erkennen/empfinden" und dann die Aufzählung jeweils mit "In Abetracht dessen, dass ..."? Oder gibt es eine elegantere Lösung?

Bin für jeden Hinweis/Vorschlag SEHR dankbar!
Change log

Jun 5, 2007 08:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Proposed translations

11 hrs
Selected

GEFALLE ES (D) / Nach Durchsicht (G), in Anbetracht (G)

Vu les conclusions d'appel rédigées par un avocat germanophone (de Belgique!).

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2007-06-05 17:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder
In Anbetracht, dass ...

http://www.union-network.org/UNIsite/In_Depth/Interna_Relati...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
16 mins

Der Präsident möge entscheiden/befinden - attendu que bleibt unübersetzt

hatte genau so ein dokument letzte woche...

attendu que... que... considérant que... sind alles so formeln, die im deutschen nicht benutzt werden... soweit meine recherche...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-06-05 06:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

siehe meine Frage von letzter woche zu "que dès lors" und die erklärungen von w schöninger in seiner antwort:

http://www.proz.com/kudoz/1937170
Peer comment(s):

disagree Michael Hesselnberg (X) : so'n Quatsch: natürlich wird "attendu que" übersetzt! attendu que (formule de contrat, jugement, traité) in Anbetracht, dass; in Erwägung, dass
16 mins
ok, wird übersetzt... war wohl noch etwas schlaftrunken heute morgen und hab "attendu que" mit "que (dès lors)" durcheinander gebracht :-)
neutral Alfred Satter : Herr Gerichtspräsident möge + mit Michael
1 hr
agree Schtroumpf : "Attendu" übersetzen, und "agree" mit der Teamversion (sagt sie, nämlich Wiebke)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search