Glossary entry

English term or phrase:

said

Spanish translation:

dicho. dicha, dichos, dichas

Added to glossary by Manuel Hernández Cerezo
May 1, 2007 14:05
17 yrs ago
15 viewers *
English term

said

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Se trata de una patente de un aparato para producir materia dividida en nanopartículas mediante la vaporización de materiales sólidos.

"said" se repite constantemente por todo el texto, en las reivindicaciones (Claims). Mi duda es si debo traducirlo por "dicho/a" o por otro término, ya que se trata de terminología usada en las patentes.

Contexto:

"- characterised in that said electrodes have a mutual distance which is lower than the mean free path of the ions of said gas flow (8) at said electrodes, whereby said electrical discharge is produced outside the gap existing between said electrodes and closes between said anode (4) and the region of said cathode (5) struck by said gas flow (8).
2. The apparatus as claimed in claim 1, wherein said gas flow (8) feeding means (7,9,13) comprises at least one valve (9) and a controller (13) connected with said valve (9) for adjusting the gas flow (8) delivery through pulses of said gas."

Muchas gracias a todos.

Proposed translations

+14
4 mins
Selected

dicho. dicha, dichos, dichas

O el mencionado,la mencionada,los mencionados, las mencionadas.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 mins
Gracias, Patricia.
agree Víctor Nine
2 mins
Gracias, VRN.
agree Maria Colucci
11 mins
Gracias, María.
agree James A. Walsh
12 mins
Thank you, James.
agree Ana Brause : Sin duda =o), saludos
15 mins
Gracias, Ana.
agree Marina Soldati
18 mins
Gracias, Marina.
agree Raúl Waldman
25 mins
Gracias, Raúl.
agree patricia scott
38 mins
Thank you, Patricia.
agree mar52
43 mins
Gracias, Mar.
agree Laura Gómez
1 hr
Gracias, Irg.
agree Alicia Casal
1 hr
Gracias, Alicia.
agree Joaquim Siles-Borràs
4 hrs
Gracias, Joaquím.
agree Gándara
10 hrs
Gracias, Shootingstar.
agree megane_wang
18 hrs
Gracias, Megane.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
1 hr

dicho / ese / el

Es cierto que la traducción común es "dicho", pero dado que se repite "n" cantidad de veces, y a pesar de ser un documento tan especializado, creo que el español te brinda más opciones de manera que el texto no suene tan repetitivo y siga siendo lo específico que debe ser como en el caso de las patentes.

Saludos =)
Something went wrong...
11 hrs

dicho/ el mencionado/ el respectivo

En inglés la repetición no molesta, sin embargo en español es realmente absurda. Lo que me parece importante es que si hay que diferenciar, por ejemplo, algunos electrodos de otros, la diferencia quede bien establecida. (En el sentido de i.e. "dichos" electrodos, y no otros.)
Something went wrong...
14 hrs

según (ver)

1) en la misma oración, aplicado a la cosa más próxima, el artículo definido, el, la, los, las

2) en la misma oración, aplicado a la cosa más próxima entre varias posibles, el pronombre correspondiente: éste..., aquél...

3) aplicado a una cosa antedicha en una oración anterior, el participio dicho...

No obstante, como los "patenteros" no suelen ser lingüistas, a veces insisten en que se use el mimético "dicho,... " en todas partes.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search