Glossary entry

English term or phrase:

More cowbell!

Spanish translation:

más empuje/que levante el ánimo/que le eche entusiasmo/que se ponga las pilas

Added to glossary by patricia scott
Apr 18, 2007 07:43
17 yrs ago
2 viewers *
English term

More cowbell!

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
*****I've got a fever - And the only prescription is more cowbell!*****

This is a SNL phrase, but I can't find a translation for this...

Discussion

JoseAlejandro Apr 18, 2007:
Long live Will Ferrell!!!
Natalia Zudaire (asker) Apr 18, 2007:
Yo sabría hacer una traducción literal. Quiero saber si alguien conoce alguna frase en español con un sentido similar.

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

más empuje/que levante el ánimo/que le eche entusiasmo

que me ponga a tocar las castañuelas (Spain) esta es una interpretación libre del tema.

more cowbell idiom. Something extra that will take a project or endeavor to a higher level.



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-04-18 08:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

¡arriba ese ánimo!
Peer comment(s):

agree Deschant
1 hr
Muchas gracias.
agree Taña Dalglish : Totally. Been looking for a possible translation, but ... Good one! http://en.wikipedia.org/wiki/More_Cowbell; http://qjp.de/morecowbell/
4 hrs
Thank you Taña - just some options. Not easy.
agree Claudia Vera : Aquí en Argentina, le diríamos que se ponga las pilas!
5 hrs
¡Bien!!Clau, ponlo como opción está mucho mejor que las mías, en España también funciona y es genial.
agree Swatchka
6 hrs
Muchas gracias Swatchka!!
agree Griselda Groppa
7 hrs
Muchas gracias Griselda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

¡más cencerro!

A possibility (a least in Mexican Spanish)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-18 07:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Es imposible traducir la frase, debido al contexto de SNL (aunque cualquier baterista o rockero latinoamericano la entendería de todos modos), ¿qué tal adaptarla a Latinoamérica con algo como "la única cura es bailar más rumba"? (o algo por el estilo)

Something went wrong...
7 hrs

(la única solución es) ¡ponerle más ñeque! / ¡ponerle más ganas!


Me encanta lo de Patricia, pero siempre he escuchado (y a veces me he visto a mí misma) decir: "¡Pero póngale (más) ñeque, caramba!" Pensé que era medio inventado, pero lo acabo de buscar en el DRAE y salió tal cual lo entendía.

Ñeque.

1. adj. C. Rica, Ec. y Nic. Fuerte, vigoroso.

2. adj. C. Rica. Muy bueno, estupendo, excelente.

3. m. Am. Fuerza, energía.

4. m. Bol., Ec., El Salv., Guat., Hond. y Perú. Valor, coraje.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición
Something went wrong...
+4
7 hrs

que me ponga las pilas!

Bueno en realidad es lo que sugiere Patricia! pero mucho más informal. A levantar el ánimo, pues. Una opción más, pero esta vez alentada por Patricia. ¡Qué colega!
Suerte
Peer comment(s):

agree patricia scott : Está genial.
33 mins
Gracias, Patricia! :o)
agree Nivia Martínez : En Uruguay decimos lo mismo.
1 hr
Gracias, Nivia! :o)Tenemos tanto en común y no lo valoramos...
agree kironne : En Chile se dice muchísimo
1 day 7 hrs
Gracias, Kironne! :o)
agree Cándida Artime Peñeñori
4 days
Gracias, Cándida! :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search