Apr 12, 2007 22:06
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Casa de la cultura de coyoacan

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting From a weekly magazine to spend leisure time
Hello to all,
I need this term in UK english.

I've thought about "Cultural Centre" but there is a clear difference from a centro cultural and a casa de la cultura, which is less formal... Like neighborhood centers are in the US, to hold events, book reviews, or community activities.

I thank you in advance!

Discussion

Margarita Gonzalez Apr 13, 2007:
Y van para allá "de retache" mis saludos. Qué bueno que te sirvió.
Miguel Fuentes (asker) Apr 12, 2007:
Muchas gracias Marga Esther, voy a usar tus comentarios con la respuesta de John abajo. Saludos!
Margarita Gonzalez Apr 12, 2007:
center bla, bla...
Margarita Gonzalez Apr 12, 2007:
Miguel, yo lo dejaría en español, por cierto, todas con altas pues es el nombre (así como el cercano Museo de las Culturas Populares) y entre paréntesis community center, o bien, si tu redacción lo permite, the Casa de la Cultura de Coyoacán, a community

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

community centre

This fits.
Peer comment(s):

agree patricia scott
1 min
agree ValHeiLin : beat me to it ; )
2 mins
thanks! - the Brits usually spell 'centre' rather than 'center'
agree Patrice
36 mins
thanks again Patricia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+3
6 mins

Community Center of Coyoacán

or Culture and Community Center
Note from asker:
Thank you very much Val. I'll go for "Centre".
Peer comment(s):

agree patricia scott
1 min
agree Gacela20
13 mins
agree Patrice
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search