Apr 5, 2007 06:59
17 yrs ago
Russian term
люди, нанятые Арендодателем и подчиняющиеся распоряжениям Арендодателя
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
general
Членами экипажа являются люди, нанятые Арендодателем и подчиняющиеся распоряжениям Арендодателя, относящимся к управлению и технической эксплуатации, и распоряжениям Арендатора, касающимся коммерческой эксплуатации транспортного средства.
Proposed translations
12 mins
Selected
staff engaged (hired) by the lessor and subordinated thereto (to the lessor)
IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
people hired by the lessor and obeying his orders concerning
IMHO
+2
46 mins
individuals/persons hired by the lessor and executing its instructions
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 08:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
David, in most of the Russian contracts parties refferred to as Buyer/Seller/Lessor/Lesse and etc. are legal entities
eg. OOO XXXX, represented by its general director Ivan Ivanich, acting on the basis of the Charter.......... hereinafter referred to as LESSOR
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 08:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
David, in most of the Russian contracts parties refferred to as Buyer/Seller/Lessor/Lesse and etc. are legal entities
eg. OOO XXXX, represented by its general director Ivan Ivanich, acting on the basis of the Charter.......... hereinafter referred to as LESSOR
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: has to be "his" or "his or her" instructions.//Interesting: "lessor" to me suggests a person and if it's a company I would use "leasing company".
2 mins
|
Most probably the lessor is a company. That's why I am suggesting 'It". If its an individual, then you are right :)
|
|
agree |
Irena Daniluk
41 mins
|
thank you
|
Something went wrong...