Mar 27, 2007 11:44
17 yrs ago
French term

s'il y a lieu

French to Swedish Law/Patents Law (general) testamente
ja det ser enkelt ut- Men de små enkla orden är bomber i sammanhanget där jag tyvärr känner båda sidor,så jag vill få en perfekt totalt "unquestionable" översättning.
Meningen lyder: Je déclare que je suis présentement domilicié dans...., ..et que mon etat civil et regime matrimonial s'il y a lieu, sont comme suit:
(kommana och "présentement" sitter där de ska )

Proposed translations

6 hrs
Selected

eventuella, i förekommande fall, om jag är gift

Om han är gift ska egendomsförhållandet mellan makarna uppges, annars är det ju inte aktuellt.
Här kanske: mitt civilstånd och i förekommande fall eventuella äktenskapsförord
Note from asker:
han var gift utan äktenskapsförord när han skrev testamentet och frun gjordes då till främsta förmånstagare
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search