Mar 13, 2007 09:04
17 yrs ago
12 viewers *
English term

Marketable

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general)
I am translating the phrase, "Creating marketable artists since 1968", and am stuck on how to best translate "marketable". There are the words "vendible" and "comerciable", but I am not sure that these adjectives would sound so good when modifying people, los artistas.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

a. comercializables b. de éxito

Hi Lerber,

Two suggestion, one more true to the original, "comercializable" (which I find sounds better than comerciable and which is also more widely used).

However, I would personally opt for the latter, artistas de éxito. A bit far fetched maybe, but I would assume that the idea of an artist being successful would imply that his/her works sell well.

Good luck!

Álvaro :O) :O)

P.S. You might want to whittle it down to two or three suggestions and put them to your client. It seems like a catchphrase and as such may be quite important for your client. Maybe not a decision to take without conferring with the end user.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-13 12:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, to clarify:

In my understanding, to market in this context would best be translated as comercializar, not comerciar. Hence "comercializable" and not "comerciable" for "marketable".
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : De acuerdo con "de éxito"
56 mins
:o) Gracias Jorge. :O)
agree Bertha Valenzuela
2 hrs
:O)
agree megane_wang : Cualquiera de las dos ... :)
2 hrs
Muchas gracias Megane. :O) :O)
agree JPMedicalTrans
3 hrs
:O)
agree Aïda Garcia Pons : Me gusta "comercializables" aunque creo que queda mejor tu opción "de éxito".
7 hrs
Mil gracias Aida. :O) :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry for the delay in responding, but I appreciate your suggestions. Another suggestion that was given to me - outside of kudoz- which combines with what you offerred, was: artistas de producción comercializable. Thanks again, Liz"
3 mins

vendible, accesible

+++++
Something went wrong...
+1
15 mins

vendibles, comerciables

I think "vendible" sounds better than the other options depnding on the context. They are refering to artists that could sell their works, so accesible is not appropiate. Another option, as you said, could be comerciables. I would choose this second option if the text being translated is technical.
Peer comment(s):

agree Nivia Martínez
4 hrs
Something went wrong...
26 mins

comerciales

... artistas comerciales ...
:-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

que tienen salida en el mercado

I know this is probably too long - but artistas comerciales has a slightly pejorative ring to it - I'd use it for commercial art i.e. advertising, not art
Peer comment(s):

agree Swatchka
11 hrs
Thank you Swatchka.
Something went wrong...
15 hrs

los artistas que el mercado quiere/espera

Sólo una opción más.Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search