Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contribution
Italian translation:
conferimento
Added to glossary by
Marilina Vanuzzi
Mar 10, 2007 08:30
17 yrs ago
18 viewers *
English term
contribution
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di fusione
Cosa significa ***contribution in kind of the shares*** nella frase qui sotto?
Vi ringrazio per le risposte
IN VIEW OF
the proposed unification of the holding structure
(the “Unification”) of the POS Group by way of merger of XYZ with ABC (the “Merger”) and the simultaneous ****contribution**** in kind of the shares of XYZ, newly issued pursuant to a scheme of arrangement under English law, to ABC
Vi ringrazio per le risposte
IN VIEW OF
the proposed unification of the holding structure
(the “Unification”) of the POS Group by way of merger of XYZ with ABC (the “Merger”) and the simultaneous ****contribution**** in kind of the shares of XYZ, newly issued pursuant to a scheme of arrangement under English law, to ABC
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | apporto / conferimento |
Marilina Vanuzzi
![]() |
4 +2 | conferimento |
Daniela Binfare
![]() |
3 | contributo |
Sara Parenti
![]() |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
apporto / conferimento
apporto o conferimento (di azioni)
.........................
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-03-10 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: Non posso che ringraziare Daniela che per documentare la differenza tra "apporto" e "conferimento" cita Wordreference (sic) ma soprattutto mi suggerisce di consultare un vocabolario di Italiano per "capire" cosa è un conferimento (risic).
Premettendo che ritengo valide entrambe le traduzioni (apporto e conferimento), a testimonianza della validità del termine "apporto", da parte mia cito un Decreto legge:
".........In ogni caso si tratta di apporti non imputati a capitale; e cio' indipendentemente dal tipo di bene apportato e, quindi, anche nel caso in cui l'apporto sia costituito da denaro o beni in natura, ossia beni astrattamente imputabili a capitale. Del resto, nelle norme civilistiche di riferimento il legislatore utilizza la dizione "apporto" e non
"conferimento". "
Tratto da: OGGETTO Circolari IRES/2. Il nuovo regime di tassazione dei dividendi. Decreto Legislativo 12 dicembre 2003, n. 344
http://www.consulentedimpresa.it/circolari_risoluzioni/04EN0...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-10 12:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
Senza nessuna polemica anche da parte mia Ada!!! Ti faccio presente che ho indicato ENTRAMBE le soluzioni e non ho mai espresso una preferenza per l'uno o per l'altro termine. Ho scritto che entrambi sono validi lasciando all'asker la possibilità di scegliere il termine + adatto.
A parte il tono sgarbato di Daniela (vedi vocabolario) non trovo conforme alla politica dei Kudoz riprendere paro paro una traduzione che avevo già fornito io due righe più sotto!
Esiste l'agree per confermare una traduzione già data, al limite avrebbe potuto indicare la sua preferenza per "conferimento" invece che "apporto". Mi stupisce di conseguenza anche il tuo agree, considerato che la traduzione l'avevo cronologicamente fornita prima io (vedi sempre politica dei Kudoz di cui sopra....).
Un caro saluto.
.........................
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-03-10 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: Non posso che ringraziare Daniela che per documentare la differenza tra "apporto" e "conferimento" cita Wordreference (sic) ma soprattutto mi suggerisce di consultare un vocabolario di Italiano per "capire" cosa è un conferimento (risic).
Premettendo che ritengo valide entrambe le traduzioni (apporto e conferimento), a testimonianza della validità del termine "apporto", da parte mia cito un Decreto legge:
".........In ogni caso si tratta di apporti non imputati a capitale; e cio' indipendentemente dal tipo di bene apportato e, quindi, anche nel caso in cui l'apporto sia costituito da denaro o beni in natura, ossia beni astrattamente imputabili a capitale. Del resto, nelle norme civilistiche di riferimento il legislatore utilizza la dizione "apporto" e non
"conferimento". "
Tratto da: OGGETTO Circolari IRES/2. Il nuovo regime di tassazione dei dividendi. Decreto Legislativo 12 dicembre 2003, n. 344
http://www.consulentedimpresa.it/circolari_risoluzioni/04EN0...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-10 12:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
Senza nessuna polemica anche da parte mia Ada!!! Ti faccio presente che ho indicato ENTRAMBE le soluzioni e non ho mai espresso una preferenza per l'uno o per l'altro termine. Ho scritto che entrambi sono validi lasciando all'asker la possibilità di scegliere il termine + adatto.
A parte il tono sgarbato di Daniela (vedi vocabolario) non trovo conforme alla politica dei Kudoz riprendere paro paro una traduzione che avevo già fornito io due righe più sotto!
Esiste l'agree per confermare una traduzione già data, al limite avrebbe potuto indicare la sua preferenza per "conferimento" invece che "apporto". Mi stupisce di conseguenza anche il tuo agree, considerato che la traduzione l'avevo cronologicamente fornita prima io (vedi sempre politica dei Kudoz di cui sopra....).
Un caro saluto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao, anch'io ho preferito conferimento. Grazie per la proposta (la più veloce e col maggiore grado di sicurezza)!"
7 mins
contributo
...che si tratti di...
"contributi sotto forma di titoli"?
"contributi sotto forma di titoli"?
+2
16 mins
conferimento
durante la costituzione di una società (di capitali o persone) contribution corrisponde solo a conferimento.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-10 09:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
in questo caso, e per la costituzione di una società, i soci conferiscono beni. Si parla di conferimenti, non di apporti. Se cerchi su un dizionario di italiano, ti spiega cosa è un conferimento. Guarda anche qui: http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch_hp.asp?query=contr... anche se in questo caso si parla di contribution in kind che è conferimento in natura. Anche un aumento di capitale può essere fatto con conferimenti da parte dei soci.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-10 09:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
in sostanza conferimento è più tecnico e preciso, visto il settore, di apporto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-10 09:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
veramente il mio link era di eurodicautom... Forse non l'ho riportato per intero. Comunque non era mia intenzione sollevare una polemica.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-10 09:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
chiedo venia per l'affermazione risultata un po' categorica. Non voleva assolutamente esserlo. Ho dato il mio parere in base alle conoscenze che ho.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-03-12 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Marilina, solo una cosa: non ho affatto ripetuto paro paro la tua traduzione. Anche secondo il Glossary of Legal Terms (Serena de Palma - Libreria Bonome Editrice) apporto non è preciso quanto conferimento. Non ho altro da dire, visto che l'asker ormai avrà scelto.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-10 09:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
in questo caso, e per la costituzione di una società, i soci conferiscono beni. Si parla di conferimenti, non di apporti. Se cerchi su un dizionario di italiano, ti spiega cosa è un conferimento. Guarda anche qui: http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch_hp.asp?query=contr... anche se in questo caso si parla di contribution in kind che è conferimento in natura. Anche un aumento di capitale può essere fatto con conferimenti da parte dei soci.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-10 09:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
in sostanza conferimento è più tecnico e preciso, visto il settore, di apporto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-10 09:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
veramente il mio link era di eurodicautom... Forse non l'ho riportato per intero. Comunque non era mia intenzione sollevare una polemica.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-10 09:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
chiedo venia per l'affermazione risultata un po' categorica. Non voleva assolutamente esserlo. Ho dato il mio parere in base alle conoscenze che ho.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-03-12 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Marilina, solo una cosa: non ho affatto ripetuto paro paro la tua traduzione. Anche secondo il Glossary of Legal Terms (Serena de Palma - Libreria Bonome Editrice) apporto non è preciso quanto conferimento. Non ho altro da dire, visto che l'asker ormai avrà scelto.
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: Potresti motivare (e documentare) la tua affermazione che, mi pare di capire, differenzia apporto da conferimento?
15 mins
|
v. la nota che ho aggiunto.
|
|
agree |
Ada Dell'Amore (X)
: senza polemiche, preferisco conferimento
2 hrs
|
Something went wrong...