Glossary entry

Spanish term or phrase:

comunidad hereditaria

English translation:

community of heirs / hereditary community

Added to glossary by Ana Brassara
Mar 6, 2007 17:08
17 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

comunidad hereditaria

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
12. Copia de la o las personerías, con una vigencia no superior a 80 días, que acrediten que las personas que suscribirán el contrato de arrendamiento, compraventa o servidumbre representan válidamente y con poderes suficientes al arrendador o propietario, según corresponda. En el caso que se trate de una comunidad hereditaria, se deberá acreditar la capacidad de disponer a través de la resolución que se pronuncie sobre los herederos del causante (posesión efectiva).

community of heirs??

Discussion

Eloisa Anchezar (asker) Mar 6, 2007:
Se trata de un Contrato de Compraventa y otros Servicios y Acuerdos entre 2 empresas
Muchas gracias!
AllegroTrans Mar 6, 2007:
Definitely NOT community of heirs....but for context can you please indicate what kind of a conract this is

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

community of heirs / hereditary community

"Community of heirs" es lo que dice el diccionario de Cabanellas.

CONCEPTO Y NATURALEZA JURÍDlCA

Existe comunidad hereditaria (1) cuando, deferida la herencia a varios llamados, todos la aceptan expresa o tácitamente o, independientemente de la aceptación, la adquieren por disposición de la ley.

La esencia, pues, de la comunidad hereditaria es la titularidad de más de un sucesor que ha adquirido la herencia y tiene un derecho no sobre bienes hereditarios concretos, sino sobre el conjunto que integra el contenido de la herencia, formándose una comunidad entre los cotitulares. Requiere, pues, la comunidad hereditaria una pluralidad de titulares de la herencia —herederos y legatarios de parte alícuota— y una situación de indivisión.

http://premium.vlex.com/doctrina/Compendio-Derecho-Civil-Tom...

The hereditary community in Catalonian civil law

Abstract

Study of the concurrence of the succession of a plurality of simultaneous heirs, with two main aspects: its legal nature and the principles of automatic division of "obligations of the cause".

http://www.gencat.net/dji/cejfe/cataleg_investigacions/CATIN...

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I have altered my comment - agree that "community of heirs" is a valid legal term (although not often used in my country)
1 hr
Ok, this is what Cabanellas says. What is YOUR option?
agree PeterIII : Yes, community of heirs is more appropriate in legal terms, mine is medical terminology. A simple google search "community of heirs" will show this is a viable term.
4 hrs
agree MikeGarcia : Exactísimo, y conforme al Alcaraz Varó Hughes Legal también.-
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias a todos!"
+1
16 mins

common or shared inheritance

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-03-06 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

I would tend to reserve common inheritance for discussions on nations and communities, however.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : right idea, I think there must ne a better erm thouh I confess I don't know what it is at the moment (but then I did drink 3/4 of a bottle of excellent spicy tempranillo with my supper just now!!!)
1 hr
"successor" is a possibility if we are talking about legal entity...it would be ideal to know who the herederos are exactly...and, cheers!
Something went wrong...
8 mins

common heredity

comunidad can also be understood as community according to McGraw-Hill Legal dictionary Span/Engl

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-06 17:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should be;

'comunidad' can also be understood as 'common'according to McGraw-Hill Legal dictionary Span/Engl


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-06 22:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

"community of heirs"
I no longer think my original post is correct, it is more appropriate as medical rather than legal terminology.
Even though it sounds quite odd and I thought completely incorrect at first, more online researching has indicated to me that this term is accurate and appropriate.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : so would not this be a "joint" inheritance maybe?
1 hr
Actually after some more research I think "community of heirs" is correct.
Something went wrong...
6 hrs

coparcenary (BE/pre-1925);joint heirship (AE)

Though coparcenary was abolished by the UK Law of Property Act 1925, it has not been abrogated elsewhere, such as in German-speaking countries. The persons entitled or beneficiaries can act as a 'community' or 'common body of heirs.'

Community of heirs as in Butterworths is really a literal, lazy way-out.





Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search