Glossary entry

English term or phrase:

Rise not against each other, but for each other

Spanish translation:

Levantaos/levántense, no uno contra otro, sino uno para el otro

Added to glossary by Claudia Vera
Mar 1, 2007 21:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Rise not against each other, but for each other

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting titles
This is another title from an art exhibit, it's a painting, and all titles are quotes from a book. I would like to preserve the parallel in the phrase, if possible. I have no more context.

Thanks.

Discussion

teju (asker) Nov 27, 2013:
Years later... I come across my own question, posted in 2007! Yes, one of my translations has this quote again. For the benefit of those who may look at this later, I've opted to modify the translation this time to:
"Levántense, no unos contra otros, sino unos a favor de otros".
teju (asker) Mar 2, 2007:
Ya verifiqué que están hablando del líder mexicano César Chavez. Gracias a todos. Espero un poquito más antes de cerrar la pregunta por si alguien más quiere opinar o sugerir algo.
teju (asker) Mar 2, 2007:
Estoy tratando de ver si consigo más datos. Por lo que veo de los otros títulos, me inclino a pensar que el personaje es un líder político. Gracias a todos.
En tu otra pregunta me interesaba por alguna caracterización del personaje. Si fuera un líder religioso, la sugerencia de hecdan sería perfecta pero en otros casos pudiera no serlo. Estoy pensando, por ejemplo, en un líder que quisiera poner fin a luchas tribales y dirigir a toda esa gente contra terceros.
hecdan (X) Mar 1, 2007:
te sugiero *prójimo* (contra tu prójimo, con tu prójimo)

Proposed translations

+7
22 mins
Selected

Levantaos, no uno contra otro, sino uno para el otro

Levantarse con sentido de sublevarse. Sólo una opción. Creo que se mantiene la estructura paralela. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-02 03:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Si, "levántense" suena bien!
Note from asker:
El público que leerá esto es mexicano, no usan el vosotros. ¿No sería mejor "levántense"?
Peer comment(s):

agree Yodfat Glazer (X)
20 mins
Thanks Yodfat.
agree Luis Javier Otoya
22 mins
Thanks ljo.
agree Lydia De Jorge
36 mins
Thanks Lydia.
agree Aïda Garcia Pons : fyi Creo que el rise hace referencia al "Rise, mi gente, rise" de Chávez. Me gusta la opción de "levantaos" o hasta "alzaos".
38 mins
Thanks Aida.
agree Rosana Herrero : muy bien!!
1 hr
Thanks Rosana.
agree Nadia Martin
19 hrs
agree Cándida Artime Peñeñori : Valoraría sustituir por "levántense". Si se utiliza "el otro" debería, a mi entender, usarse "el uno". Me parece mejor el plurar: los unos, los otros.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Clau. Opté por: Levántense, no unos contra los otros, sino unos para los otros."
16 mins

no te subleves contra todos, sino por todos

No es literal, pero es una sugerencia
Something went wrong...
1 day 13 hrs

no os alcéis para enfrentaros sino para ayudaros/apoyaros

another option (muy mesiánica la terminología)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search