Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Längst in unseren Herzen - nun in unseren Armen
English translation:
The twinkle in our eyes is now the little star in our arms
Added to glossary by
Tim Jenkins
Feb 27, 2007 12:03
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Längst in unseren Herzen - nun in unseren Armen
German to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
birth announcement
A customer's asked me to translate the above for a card to be sent out announcing the birth of the boss's baby.
It'd be traightforward if it weren't for the "längst".
Now, there would otherwise be a thousand options for this kind of card - but they've said they do want it as close as possible to the German (which I must tearfully admit I like).
"Long since in our hearts ..." just doesn't work for me.
How about "The twinkle in our eyes and now in our arms"?
TIA for any ideas!
It'd be traightforward if it weren't for the "längst".
Now, there would otherwise be a thousand options for this kind of card - but they've said they do want it as close as possible to the German (which I must tearfully admit I like).
"Long since in our hearts ..." just doesn't work for me.
How about "The twinkle in our eyes and now in our arms"?
TIA for any ideas!
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 28, 2007 11:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen" to "Längst in unseren Herzen - nun in unseren Armen"
Proposed translations
+3
23 mins
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
Selected
The twinkle in our eyes is now the little star in our arms
Yep, go with twinkle. Tried to find something for the baby without mixing metaphors and thought of "little star".
Note from asker:
Hmmm ... and "star" also kind of rhymes (with a little crowbaring) with "hearts" |
In fact, the more I look at this the more I like it, i.e. as it stands. And that's an Über-Agree there from Austrianlassie ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Austrianlassie
: Awww I like this one. Just had a baby girl myself and wish I had used this on our cards.
1 hr
|
Thanks lassie, and congratulations!
|
|
agree |
Lancashireman
: Choose this one, Fran.
6 hrs
|
thank you Andrew
|
|
agree |
Maudarg (X)
: Really like this one Tim - much better than my own poor effort
23 hrs
|
Thanks Maureen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great stuff there, Tim. Thanks."
+1
5 mins
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
Long in our hearts - finally in our arms
I'm going to stay along the lines of your suggestion again, but I'd drop the 'since'. Grot, innit?
Note from asker:
Hmmm ... I'm wondering if this doesn't have a hint of an obituary about it ... |
Peer comment(s):
agree |
Terry Gilman
: the simplicity of this has a lot going for it (much as I like "twinkle")
2 mins
|
+7
11 mins
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
Long held dear, now (at last, finally) held near
wasn't looking for a rhyme. just a suggestion.
Note from asker:
Yes, top marks on the poetic front! |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this is really neat, and very close to my heart, as I will be a grandmother this summer, and we are visiting our daughter soon overseas...:)
4 mins
|
agree |
Sarah Appleby (X)
7 mins
|
agree |
jerrie
: Nice one!
8 mins
|
agree |
David Seycek
: nice & inspired
9 mins
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: brilliant!
23 mins
|
agree |
franglish
: neat, as Ingeborg says!
36 mins
|
agree |
gangels (X)
4 hrs
|
+1
13 mins
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
Long borne in our hearts - now in our arms
Just another suggestion you may like to consider.
Note from asker:
Thanks, Bill. For me, the smart money's on this one. |
14 mins
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
Long awaited - now (s)he's here
Or, if you want to be really twee:
"Long held dear - now (s)he's here"
"Long held dear - now (s)he's here"
15 mins
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
Long our heart's desire and now in our arms
You're probably going to have a million suggestions for this one...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-27 18:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
That was the impression I had from the original (!)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-27 18:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
That was the impression I had from the original (!)
Note from asker:
Perhaps I'm making too big a deal of it (as with Alan's suggestion), but - after initially liking this a lot - I'm worried this could imply "after years of trying". |
9 hrs
German term (edited):
Längst in unseren Herzen – nun in unseren Armen
always in our hearts - at last in our arms
I was thinking of the readership and thought too personal would not fit, plus I tried to keep it close to the original phrasing.
or:
always in our hearts - and now in our arms
or:
always in our hearts - and now in our arms
Discussion