Feb 19, 2007 16:23
17 yrs ago
40 viewers *
Polish term
studium
Polish to English
Science
Education / Pedagogy
statut uczelni
A dokładnie chodzi mi o "studia" - l.mn. od "studium" - (Oxford podaje school).
Studia Uczelni:
* Studium Języków Obcych
* Studium Nauk Humanistycznych
* Studium Wychowania Fizycznego
Studia Uczelni:
* Studium Języków Obcych
* Studium Nauk Humanistycznych
* Studium Wychowania Fizycznego
Proposed translations
(English)
4 +1 | institute |
Michal Berski
![]() |
4 | study centre |
makawa
![]() |
4 | departments |
legato
![]() |
4 | school |
Magczer
![]() |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
institute
IMHO w tym kontekście - jako fragment uczelni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki, ale w moim tekście mam sporo "zwykłych" instytutów więc nie bardzo mogę w ten sposób"
8 mins
study centre
http://www.proz.com/kudoz/1382549
TEPIS daje study centre na "studium", więc l.mn. "study centres"
TEPIS daje study centre na "studium", więc l.mn. "study centres"
Note from asker:
Najmocniej przepraszam - nie chciałem zamykać pytania tylko wpisać uwagi - pomyłka! Jak na razie zamierzam dać mimo wszystko Study Centre. |
(mimo wszystko = mimo uwagi Michała) |
Peer comment(s):
neutral |
Michal Berski
: hm, centre sugeruje mi cos niezaleznego od uczelni. A od tłumaczeń TEPIS-u trzymam sie z daleka
34 mins
|
53 mins
departments
W tym kontekscie
Note from asker:
Dziękuję, ale tak jak w przypadku odpowiedzi p. Michała - mam wydział, który oficjalnie tłumaczony jest jako Department (pozostałe - Faculty) więc znowu termin jest już zajęty. |
5 hrs
school
Institute czy department to bardziej instytut/wydział niż studium
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=studium school&lr=
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=studium school&lr=
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź! Bardzo szkoda, że przez pomyłkę zamknąłem pytanie. Waham się jeszcze między Centre i School... dziękuję jeszcze raz! |
Discussion