Apr 3, 2002 06:05
22 yrs ago
Spanish term
sin la ligera ansiedad
Non-PRO
Spanish to Russian
Other
post-adoptive report
"Come sin la ligera ansiedad de los primeros meses"
Gracias por adelantado.
Gracias por adelantado.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Без легкого душевного беспокойства
(Сейчас уже) кушает без легкого душевного веспокойства первых месяцев.
Вариант:
В отличие от первых месяцев (своего пребывания сдесь), (девочка, ребенок) сейчас уже кушает без легкого душевного веспокойства.
Удачи:)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 13:36:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Извините, сделала опечатку: не \"веспокойства\", а \"беспокойства\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 14:24:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Quisiera argumentar mi respuesta. Me consulto el diccionario: ansiedad - muchitel\'noe bespokoystvo, dushevnoe volnenie, trevoga, toska, podavlennoe sostoyanie. Se trata de una niсa (un niсo) adoptada a una familia. Creo que los primeros meses la niсa podнa echar de menos de su ambiente anterior, sus amigos, sentirse incуmoda con nueva gente y nuevo ambiente y eso se reflejarнa en su manera de comer. (Creo que el comportamiento que describн corresponde a la traducciуn de \"ansiedad\" en el diccionario.) Las variantes como \"trevoga, toska, dushevnoe volnenie\" hablan de las emociones bastante fuertes, y como que se trata de \"ligera ansiedad\", me parece mбs conveniente \"bespokoystvo\" y \"podavlennost\'\".
Quisiera proponer mбs variantes:
Vo vremia edy uzhe ne nabliudaetsia liogkoy podavlennosti (liogkogo bespokoystva) pervyh mesiatsev.
Vo vremia edy rebionok uzhe ne ispytyvaet toy liogkoy (nebol\'shoy) podavlennosti (bespokoystva), kotorye nabliudalis\' v pervye mesiatsy (svoego prebyvaniya sdes\').
Si no es lo que pienso y se trata sуlo de la reacciуn de la niсa a la comida, me retiro:) y voto por la respuesta de Eli, donde se puede elegir la respuesta mбs conveniente al contexto. A propуsito, me gustб mбs la variante Nє5, como que es bastante general y convendrнa para diferentes situaciones. (Eli, їel Nє5 no es tu nъmero feliz?;-))
Вариант:
В отличие от первых месяцев (своего пребывания сдесь), (девочка, ребенок) сейчас уже кушает без легкого душевного веспокойства.
Удачи:)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 13:36:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Извините, сделала опечатку: не \"веспокойства\", а \"беспокойства\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 14:24:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Quisiera argumentar mi respuesta. Me consulto el diccionario: ansiedad - muchitel\'noe bespokoystvo, dushevnoe volnenie, trevoga, toska, podavlennoe sostoyanie. Se trata de una niсa (un niсo) adoptada a una familia. Creo que los primeros meses la niсa podнa echar de menos de su ambiente anterior, sus amigos, sentirse incуmoda con nueva gente y nuevo ambiente y eso se reflejarнa en su manera de comer. (Creo que el comportamiento que describн corresponde a la traducciуn de \"ansiedad\" en el diccionario.) Las variantes como \"trevoga, toska, dushevnoe volnenie\" hablan de las emociones bastante fuertes, y como que se trata de \"ligera ansiedad\", me parece mбs conveniente \"bespokoystvo\" y \"podavlennost\'\".
Quisiera proponer mбs variantes:
Vo vremia edy uzhe ne nabliudaetsia liogkoy podavlennosti (liogkogo bespokoystva) pervyh mesiatsev.
Vo vremia edy rebionok uzhe ne ispytyvaet toy liogkoy (nebol\'shoy) podavlennosti (bespokoystva), kotorye nabliudalis\' v pervye mesiatsy (svoego prebyvaniya sdes\').
Si no es lo que pienso y se trata sуlo de la reacciуn de la niсa a la comida, me retiro:) y voto por la respuesta de Eli, donde se puede elegir la respuesta mбs conveniente al contexto. A propуsito, me gustб mбs la variante Nє5, como que es bastante general y convendrнa para diferentes situaciones. (Eli, їel Nє5 no es tu nъmero feliz?;-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Прекрасные объяснения, Алена! Спасибо всем!"
+1
16 mins
без малейшего опасения
(или беспокойства/заботы)
+2
4 hrs
Малейшие сомнения, опасения., страхи, боязнь
О отличие от первых месяцев (своего прибывания здесь\в семье) ребёнок уже ест совершенно спокойно.
Вариант: В отличие от первых месяцев своего прибывания здесь ребёнок кушает уже без каких-либо сомнений.
Вар.2) По прошествии нескольких месяцев ребёнок начал есть без опасений.
3) Прожив у нас несколько месяцев, ребёнок начал есть без малейшего недоверия.
4) по прошествии нескольких месяцев, ребенок перестал испытывать недоверие к еде.
5) По прошествии нескольких месяцев, ребёнок начал совершенно нормально есть.
6) по прошествии нескольких месяцев ребёнок начал безбоязненно есть пищу.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 19:50:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Для Галины. Ув. Галина! Перефразирования я считаю также необходимой частью перевода. В основном, я перефразирую саму себя, чтобы варианты подходили под любой стиль, и чтобы человек имел возможность выбрать. Разве вам так уж мешает то, что я, как вам кажется, кого-то перефразировала?... Мне кажется, автор вопроса не глупый человек, он сам выберет и определится с ответом.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 16:17:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за поддержку, DTec! А правда, не лучше ли жить дружно?... Ну повторила я чужой вариант, ну извиняюсь... но ведь это был не единственный мой вариант! Поверьте, я ведь ни у кого не хочу красть ответы, просто когда пишешь свой вариант, чужих ответов уже не видно... я стараюсь их запомнить, но пока своё придумываешь, что-то забывается... Галина! Я же вам не мешаю давать свои ответы! И если они оказываются лучше - замечательно! Чем же вам мои-то мешают?..
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 16:26:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за поддержку, DTec! А правда, не лучше ли жить дружно?... Ну повторила я чужой вариант, ну извиняюсь... но ведь это был не единственный мой вариант! Поверьте, я ведь ни у кого не хочу красть ответы, просто когда пишешь свой вариант, чужих ответов уже не видно... я стараюсь их запомнить, но пока своё придумываешь, что-то забывается... Галина! Я же вам не мешаю давать свои ответы! И если они оказываются лучше - замечательно! Чем же вам мои-то мешают?..
Вариант: В отличие от первых месяцев своего прибывания здесь ребёнок кушает уже без каких-либо сомнений.
Вар.2) По прошествии нескольких месяцев ребёнок начал есть без опасений.
3) Прожив у нас несколько месяцев, ребёнок начал есть без малейшего недоверия.
4) по прошествии нескольких месяцев, ребенок перестал испытывать недоверие к еде.
5) По прошествии нескольких месяцев, ребёнок начал совершенно нормально есть.
6) по прошествии нескольких месяцев ребёнок начал безбоязненно есть пищу.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 19:50:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Для Галины. Ув. Галина! Перефразирования я считаю также необходимой частью перевода. В основном, я перефразирую саму себя, чтобы варианты подходили под любой стиль, и чтобы человек имел возможность выбрать. Разве вам так уж мешает то, что я, как вам кажется, кого-то перефразировала?... Мне кажется, автор вопроса не глупый человек, он сам выберет и определится с ответом.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 16:17:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за поддержку, DTec! А правда, не лучше ли жить дружно?... Ну повторила я чужой вариант, ну извиняюсь... но ведь это был не единственный мой вариант! Поверьте, я ведь ни у кого не хочу красть ответы, просто когда пишешь свой вариант, чужих ответов уже не видно... я стараюсь их запомнить, но пока своё придумываешь, что-то забывается... Галина! Я же вам не мешаю давать свои ответы! И если они оказываются лучше - замечательно! Чем же вам мои-то мешают?..
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 16:26:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за поддержку, DTec! А правда, не лучше ли жить дружно?... Ну повторила я чужой вариант, ну извиняюсь... но ведь это был не единственный мой вариант! Поверьте, я ведь ни у кого не хочу красть ответы, просто когда пишешь свой вариант, чужих ответов уже не видно... я стараюсь их запомнить, но пока своё придумываешь, что-то забывается... Галина! Я же вам не мешаю давать свои ответы! И если они оказываются лучше - замечательно! Чем же вам мои-то мешают?..
Peer comment(s):
agree |
DTec
: 4 - ïåðåñòàë èñïûòûâàòü íåäîâåðèå ê åäå...ñì.äàëåå
8 hrs
|
Ñïàñèáî, DTec!:) Ìíå ýòîò âàðèàíò, ÷åñòíî ãîâîðÿ, òîæå áîëüøå îñòàëüíûõ íðàâèòñÿ:)
|
|
neutral |
Galina Kovalenko
: Óâàæàåìàÿ Ýëè! Ïî÷åìó Âû âñå âðåìÿ êàê áû ñóììèðóåòå, ÷òî óæå áûëî ïðåäëîæåíî? Äàéòå ñâîé âàðèàíò, çà÷åì ïîâòîðÿòü è ïåðåôðàçèðîâàòü?
9 hrs
|
Óâàæàåìàÿ Ãàëèíà! Ïðåæäå ÷åì îòâåòèòü, ÿ åñòåññòâåííî ïðî÷èòûâàþ óæå äàííûå îòâåòû. ïîòîì ÿ ïèøó ñâîé âàðèàíò è ïî õîäó íàïèñàíèÿ ó ìåíÿ âîçíèêàþò äðóãèå. Åñëè ÿ è ïîâòîðÿþ ÷üè-òî âàðèàíòû, òî ýòî ïðîèñõîäèò ïî ñëó÷àéíîñòè.
|
|
agree |
_Alena
: "agree" con Nº5 (otra vez;))
1 day 4 hrs
|
Muchas gracias, Alena:))
|
+1
8 hrs
Спокойно, без жадности
В отличие от первых месяцев, сейчас он (она, ребенок) ест спокойно, без жадности.
Он ест спокойно, без жадности, которая наблюдалась (была) в первые месяцы.
Он ест спокойно, без жадности, которая наблюдалась (была) в первые месяцы.
Peer comment(s):
neutral |
_Alena
: Galina, por favor, sin ofensas: "bez zhadnosti" sería "sin ansias" (el diccionario de B. P. Narumov, variante Nº4 - strastnoe zhelanie, zhazhda, que son sinónimos de "zhadnost' en este caso"). En la descripsión de "ansiedad" no encuentro eso.
23 hrs
|
agree |
Galina Labinko Rodriguez
: el comentario de un hispanaparlante: no siente esa hambre desesperante y por eso come tranquila/o
3 days 19 hrs
|
Gracias< Galina. Vd. es la unica que me ha dado razon esta semana. Parece que algo no esta bien con mi idioma ruso.
|
12 hrs
Me gusta la variante de Eli
Hola! :o)
Me parece que la palabra ґnedoverieґ viene muy bien aquн. De mi experiencia sй que los niсos no se entusiasman mucho ante unos platos desconocidos... como paella, sopa de mariscos, etc. Como nunca habнan visto mejillones, no creen que son comestibles...
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 20:43:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Что касается повторения вариантов, не думаю, что Эли здесь поступила некорректно - хоть вариант Жака и упомянут, она предложила еще несколько оригинальных...
Пару недель назад один из моих ответов был повторен буквально дословно с перерывом в один день... безо всяких комментариев... и заработал на этом Кудозу - не то чтобы я сильно переживала, но все-таки....
И еще, не всегда получается выносить наиболее выгодный вариант в качестве \"заглавного\" - иногда интересные идеи приходят в процессе. Полезно читать то, что пишется в комментариях...
Давайте жить дружно!!!!
Всем привет!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 21:09:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Безусловно, вариант Жака наиболее близкий перевод, и я с ним согласна, но на этот раз предпочтение отдаю другому варианту.
Me parece que la palabra ґnedoverieґ viene muy bien aquн. De mi experiencia sй que los niсos no se entusiasman mucho ante unos platos desconocidos... como paella, sopa de mariscos, etc. Como nunca habнan visto mejillones, no creen que son comestibles...
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 20:43:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Что касается повторения вариантов, не думаю, что Эли здесь поступила некорректно - хоть вариант Жака и упомянут, она предложила еще несколько оригинальных...
Пару недель назад один из моих ответов был повторен буквально дословно с перерывом в один день... безо всяких комментариев... и заработал на этом Кудозу - не то чтобы я сильно переживала, но все-таки....
И еще, не всегда получается выносить наиболее выгодный вариант в качестве \"заглавного\" - иногда интересные идеи приходят в процессе. Полезно читать то, что пишется в комментариях...
Давайте жить дружно!!!!
Всем привет!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 21:09:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Безусловно, вариант Жака наиболее близкий перевод, и я с ним согласна, но на этот раз предпочтение отдаю другому варианту.
Peer comment(s):
disagree |
Galina Kovalenko
: Ãäå çäåñü ñêàçàíî, ÷òî ðå÷ü èäåò î äåòÿõ?
42 mins
|
post-adoptive report
|
|
agree |
Eli
: Ìíå êàæåòñÿ, Ôåðíàíäî äåëàåò ïåðåâîä äîêóìåíòàöèè, êàñàþùåéñÿ äåòåé. Ïî êðàéíåé ìåðå, ïðåäûäóùèå êàñàëèñü ýòîé òåìû. ïîïðàâüòå ìåíÿ, åñëè ÿ íåïðàâà. Ñïàñèáî.
55 mins
|
Ñîâåðøåííî âåðíî. Ï à
|
|
neutral |
Galina Labinko Rodriguez
: nedoverie seria desconfianza o sospecha. A lo mejor come con ansiedad porque paso hambre en el lugar donde vivio antes (en la mayoria de los casos son chicos/-as que vivian en orfanatos)
23 hrs
|
1 day 12 hrs
COMENTARIO
REF.1:
ansiedad
f. Estado de agitacion o inquietud del animo: tu llamada le produjo gran ansiedad.
PAT. Estado de angustia y temor que acompana a muchas enfermedades y que no permite el sosiego de quien la padece: la ansiedad suele ser una secuela de la depresion.
Ref2. Sinonimos de ansiedad :
desasosiego, preocupacion, angustia, ansia, desazon, inquietud, intranquilidad, congoja, zozobra
(http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_dicciona...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 08:55:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Creo que en la frase de Fernando la palabra ansiedad esta utilizada como el sinonimo de la palabra ansia. Lo primero que me dijo mi esopo (su lengua materna es espanol) al oir esa frase es que la nina come sin apurarse, sin devorar,sin glotoneria, sin miedo de que le quiten la comida. Es algo normal en los ninos que vivieron en orfanatos y pasaron el hambre y otro tipo de privaciones comer apurados o con el miedo de que le quiten la comida. Cuando una persona mayor tiene mucha hambre (lleva horas sin comer o su alimentacion es insuficiente por falta de comida, dinero, etc.), suele comer con ansiedad/ansia (apurandose, devorando la comida). Imaginate una nina que jamas en su vida conocio la abundancia y ahora \'\'dorvalas\' do yedi\'\'. Como comian los recien liberados de los campos de concentracion?
Si el caso es como supone Alena, ese liogkoie dushevnoe volnenie afectaria mas bien el sueno y el comportamiento general. Claro, si es la misma nina que padece de la enuresis secundaria, imaginate......... :) :) es un caso mas grave
REF:
El Diccionario de Sinonimosy Antonimos (Instituto del Libro, La Habana, 1968) nos da los siguientes sinonimos de la palabra ansia:
Ansiedad, angustia, agitacion, alarma, perplejidad, preocupacion, desazon, intranquilidad, zozobra, congoja, inquietud, desasosiego, temor, sospecha, incertidumbre;
Afan, anhelo, deseo, codicia, presura, pujo, apetito, sed, hambre, avaricia
El Diccionario Ruso-Espanol (\'\'Russky Yazik\'\', Moscu, 1975) nos da la traduccion de la palabra zhadnost\':
1. (k chemy-libo) avidez; (neterpelivost\') ansiedad 2. (k yede) glotoneria 3. (skupost\') tacaneria
El Diccionario Espanol-Ruso tiene las palabras ansia, ansiar, ansiedad, ansiosamente y ansioso agrupadas en un solo grupo por tener la misma raiz. La palabra ansia se traduce como 1. toska, tomleniye, trevoga; 2. strastnoye zhelaniye, zhazhda chego-libo (sera de saciar el hambre en el caso de nuestra nina?)
ansiedad
f. Estado de agitacion o inquietud del animo: tu llamada le produjo gran ansiedad.
PAT. Estado de angustia y temor que acompana a muchas enfermedades y que no permite el sosiego de quien la padece: la ansiedad suele ser una secuela de la depresion.
Ref2. Sinonimos de ansiedad :
desasosiego, preocupacion, angustia, ansia, desazon, inquietud, intranquilidad, congoja, zozobra
(http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_dicciona...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 08:55:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Creo que en la frase de Fernando la palabra ansiedad esta utilizada como el sinonimo de la palabra ansia. Lo primero que me dijo mi esopo (su lengua materna es espanol) al oir esa frase es que la nina come sin apurarse, sin devorar,sin glotoneria, sin miedo de que le quiten la comida. Es algo normal en los ninos que vivieron en orfanatos y pasaron el hambre y otro tipo de privaciones comer apurados o con el miedo de que le quiten la comida. Cuando una persona mayor tiene mucha hambre (lleva horas sin comer o su alimentacion es insuficiente por falta de comida, dinero, etc.), suele comer con ansiedad/ansia (apurandose, devorando la comida). Imaginate una nina que jamas en su vida conocio la abundancia y ahora \'\'dorvalas\' do yedi\'\'. Como comian los recien liberados de los campos de concentracion?
Si el caso es como supone Alena, ese liogkoie dushevnoe volnenie afectaria mas bien el sueno y el comportamiento general. Claro, si es la misma nina que padece de la enuresis secundaria, imaginate......... :) :) es un caso mas grave
REF:
El Diccionario de Sinonimosy Antonimos (Instituto del Libro, La Habana, 1968) nos da los siguientes sinonimos de la palabra ansia:
Ansiedad, angustia, agitacion, alarma, perplejidad, preocupacion, desazon, intranquilidad, zozobra, congoja, inquietud, desasosiego, temor, sospecha, incertidumbre;
Afan, anhelo, deseo, codicia, presura, pujo, apetito, sed, hambre, avaricia
El Diccionario Ruso-Espanol (\'\'Russky Yazik\'\', Moscu, 1975) nos da la traduccion de la palabra zhadnost\':
1. (k chemy-libo) avidez; (neterpelivost\') ansiedad 2. (k yede) glotoneria 3. (skupost\') tacaneria
El Diccionario Espanol-Ruso tiene las palabras ansia, ansiar, ansiedad, ansiosamente y ansioso agrupadas en un solo grupo por tener la misma raiz. La palabra ansia se traduce como 1. toska, tomleniye, trevoga; 2. strastnoye zhelaniye, zhazhda chego-libo (sera de saciar el hambre en el caso de nuestra nina?)
Reference:
http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_diccionario.html?busca=ansiedad&diccionario=1
Peer comment(s):
neutral |
_Alena
: Creo que del contexto se ve si se trata de su hambre o de lo que sugerí. No sé en que condiciones vivía la niña antes, talvez en un orfanato donde podía comer bien. Eso puede saber sólo Fernando.
12 days
|
bueno, Fernando lo sabra me imagino :)
|
Something went wrong...