Feb 4, 2007 12:29
17 yrs ago
1 viewer *
French term

consentir toutes dispenses et notifications, concourir à tous ordres et distribu

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
É-me difícil traduzir esta passagem.
Encontra-se no seguinte contexto:
"Former toutes demandes en résolution de vente, exercer toutes poursuites depuis les préliminaires de conciliation jusqu'à l’obtention de tous jugements et arrêts, faire toutes saisies mobilières et immobilières, toutes oppositions et saisies-arrêts, consentir toutes dispenses et notifications, concourir à tous ordres et distributions, affirmer toutes créances, toucher le montant des collocations, en tout état de cause, traiter, transiger, compromettre."

Agradeço a atenção
Change log

Feb 4, 2007 12:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

consentir todas as dispensas e notificações, cumprir todas ordens e distribuições

Parece-me q. é isto...
Peer comment(s):

agree rhandler : Também a mim. Talvez eu dissesse "anuir", em vez de consentir, mas é uma questão de estilo, pois são sinônimos.
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OBRIGADA :)"
2 hrs

consentir todas as isenções e notificações, cumprir todas as ordens e distribuições

A mim, parece que "isenções" em lugar de "dispensas" soa melhor, ao menos para um falante de português do Brasil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search