Feb 4, 2007 12:29
17 yrs ago
1 viewer *
French term
consentir toutes dispenses et notifications, concourir à tous ordres et distribu
French to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
É-me difícil traduzir esta passagem.
Encontra-se no seguinte contexto:
"Former toutes demandes en résolution de vente, exercer toutes poursuites depuis les préliminaires de conciliation jusqu'à l’obtention de tous jugements et arrêts, faire toutes saisies mobilières et immobilières, toutes oppositions et saisies-arrêts, consentir toutes dispenses et notifications, concourir à tous ordres et distributions, affirmer toutes créances, toucher le montant des collocations, en tout état de cause, traiter, transiger, compromettre."
Agradeço a atenção
Encontra-se no seguinte contexto:
"Former toutes demandes en résolution de vente, exercer toutes poursuites depuis les préliminaires de conciliation jusqu'à l’obtention de tous jugements et arrêts, faire toutes saisies mobilières et immobilières, toutes oppositions et saisies-arrêts, consentir toutes dispenses et notifications, concourir à tous ordres et distributions, affirmer toutes créances, toucher le montant des collocations, en tout état de cause, traiter, transiger, compromettre."
Agradeço a atenção
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 4, 2007 12:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
consentir todas as dispensas e notificações, cumprir todas ordens e distribuições
Parece-me q. é isto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OBRIGADA :)"
2 hrs
consentir todas as isenções e notificações, cumprir todas as ordens e distribuições
A mim, parece que "isenções" em lugar de "dispensas" soa melhor, ao menos para um falante de português do Brasil.
Something went wrong...