Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marcas por imagen
Italian translation:
immagine di marca/brand image
Added to glossary by
Mariana Perussia
Jan 19, 2007 22:25
17 yrs ago
Spanish term
marcas por imagen
Spanish to Italian
Marketing
Finance (general)
Somos especialistas en desarrollo de marcas por imagen distribuímos dos que poco a poco van teniendo un auge importante dadas las condiciones del mercado actual español pero estamos contentos tanto nosotros como los fabricantes de los resultados obtenidos
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | immagine di marca/brand image | alialej |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
immagine di marca/brand image
Mariana:
Fijate en el enlace, por lo que veo se trata de marketing, de fortalecer la imágen de una empresa ("brand image"), tengo que irme.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días15 horas (2007-01-22 13:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana:
Yo lo dejaría en singular "IMMAGINE DI MARCA" y explicaría luego que trabajan o gestionan "LA MARCA" de dos empresas. Para evitar cambiar por completo el sentido del texto original, ya que en singular se refiere a "la personalidad de una empresa", se habla de "identidad de marca", de "cultura de marca", etc., mientras que al plural "IMMAGINI DI MARCHI" puede dar lugar a otra interpretación.
A ver si me explico, por ejemplo: si hablamos de Barilla, "l'immagine di marca" de Barila es "dove c'è Barilla, c'è casa", es decir la intención es transmitir la idea de pasta + calor de hogar. En cambio "immagini di marchi" puede confundirse con el aspecto puramente visual (por ejemplo fotos), te doy un ejemplo en los enlaces:
http://www.ilvecchiotarlo.it/marchi_ceramiche.htm
http://www.at.camcom.it/Page/t08/view_html?idp=463
http://www.boraso.com/progettazione-creazione-promozione/pro...
Espero te sirva, mi intención es *explicar* la idea, no *complicarla*.
Buon lavoro!.
Fijate en el enlace, por lo que veo se trata de marketing, de fortalecer la imágen de una empresa ("brand image"), tengo que irme.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días15 horas (2007-01-22 13:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana:
Yo lo dejaría en singular "IMMAGINE DI MARCA" y explicaría luego que trabajan o gestionan "LA MARCA" de dos empresas. Para evitar cambiar por completo el sentido del texto original, ya que en singular se refiere a "la personalidad de una empresa", se habla de "identidad de marca", de "cultura de marca", etc., mientras que al plural "IMMAGINI DI MARCHI" puede dar lugar a otra interpretación.
A ver si me explico, por ejemplo: si hablamos de Barilla, "l'immagine di marca" de Barila es "dove c'è Barilla, c'è casa", es decir la intención es transmitir la idea de pasta + calor de hogar. En cambio "immagini di marchi" puede confundirse con el aspecto puramente visual (por ejemplo fotos), te doy un ejemplo en los enlaces:
http://www.ilvecchiotarlo.it/marchi_ceramiche.htm
http://www.at.camcom.it/Page/t08/view_html?idp=463
http://www.boraso.com/progettazione-creazione-promozione/pro...
Espero te sirva, mi intención es *explicar* la idea, no *complicarla*.
Buon lavoro!.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Otro enlace: http://www.uniurb.it/lingue/matdid/savelli/2005-06/Politiche...
26 mins
|
Gracias Maria Assunta!!! (también por el enlace).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias.-"
Discussion