Dec 11, 2006 17:35
17 yrs ago
German term

voir phrase svp

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Aufzug
Bei Panoramas sind wegen der Ansehnlichkeit Abdeckungen vorgeschrieben, sehen Sie grundsätzlich einfachste Demontage vor oder lassen Sie Fenster frei.

Je suis perdue avec cette phrase ! Et c'est toujours ce mode d'emploi d'ascenseur (je vous rassure, j'arrive à la fin de mes questions!)
Merci pour vos idées !
Proposed translations (French)
3 s.u.
3 ci-dessous

Proposed translations

4 hrs
Selected

s.u.

"Bei Panoramas sind wegen der Ansehnlichkeit Abdeckungen vorgeschrieben" :

À mon humble avis, ce que l'auteur veut dire c'est que dans les sites panoramiques (protégés) les ascenseurs ça fait moche (je pense en particulier aux excroissances externes sur les toits des immeubles ou aux ascenseurs extérieurs). Alors il faut les cacher par des panneaux (dont je me demande dans quelle mesure ils seront moins moches que les immeubles eux-même).


"sehen Sie grundsätzlich einfachste Demontage vor" :
pour 'entretien de l'ascenseur, il faudra déposer les panneaux... autant que ce soit simple à faire.

"oder lassen Sie Fenster frei." :
ou bien arrangez vous pour laisser des ouvertures d'accès [comme ça pas besoin de démonter les panneaux].

Bon, c'est mon interpétation. Cela ne veut pas dire que ce soit la bonne. mais je crois bien en revanche qu'on atteint ici un sommet de l'ésotérisme technique...

Bon courage pour finir...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! Cette interprétation me semble être la bonne! Merci également à Severine!"
3 hrs

ci-dessous

S'agit-il d'une (mauvaise) traduction allemande d'un texte étranger? Sans plus de contexte, je peux simplement supputer ceci: lors du montage de l'ascenseur à fenêtres panoramiques, nous recommandons de cacher *je ne sais pas quoi exactement, des éléments apparents, sans doute* pour des raisons esthétiques. Prévoyez le démontage le plus simple possible ou laissez les fenêtres dégagées....
Pas très clair, mais bon, le texte allemand ne l'est pas non plus... Je vous conseillerais de demander le texte anglais au client histoire de comparer ainsi que des illustrations/schémas des pièces en question. C'est ce que je fais lorsque je traite des modes d'emploi nébuleux...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search