Dec 6, 2006 04:31
17 yrs ago
9 viewers *
English term

qualify a client

English to Spanish Marketing IT (Information Technology) IT sales guide
I understand the idea but find it difficult to find the Sp equivalent. The title of one of the sections of this guide is called Qualifying clients (as a verb). Furthermore, it is used as an adjective: "qualifying questions".
I copy the explanation I´ve found on the web:
Phase 1: Qualifying the Customer

Qualifying is the process of determining if your client is a good prospect and questioning to obtain basic information regarding the interests and needs of the clients. Below are some examples of questions to help you qualify a client:


What type of jewelry are you looking for?
Is the piece for you?
Is the piece for a special occasion?
What budget are you working with?

Qualifying is very important. If you begin to work with a client that you have not qualified, you may discover they have no interest in buying or that you are showing them all the wrong pieces.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Clasificación de clientes, cualificación de clientes

"Cualificar" could seem a literal translation, but I think it is the most accurate Spanish equivalent. Maybe you find "clasificación" useful too :-)
Reference:

http://www.rae.es/

Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
28 mins
agree Víctor Nine
2 hrs
agree Sergi Callau (X)
5 hrs
agree The Mill
8 hrs
agree Silvia Brandon-Pérez
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias apor sus aportes. Otro colega me sugirió prospección de clientes y creo que el sentido va por ahí ya que engloba la idea de identificar y clasificar. Esto implica evaluación, Mariana, claro. De todos modos, asigno esta respuesta ya que me han dicho que se usa en la jerga. Gracias a todos."
5 mins

calificación/tipología del cliente

Una opción. Suerte !
Something went wrong...
5 hrs

validación del cliente

¡Hola Clarisa!

Aunque la propuesta se aparta algo en el sentido literal del original, creo que resume mejor el concepto que encierra. Se trata de clasifisar al sujeto para saber si reúne las condiciones deseadas para considerarlo "cliente potencial".

Cierto que "qualify" se utiliza en el sentido de "reunir las condiciones necesarias" o "superar unos requisitos", como el uso que le da en deporte "Nabaldian qualified for the next round", "Nabaldian se clasificó para la siguiente ronda", pero tengo la sensación de que, una vez leída la explicación, es mucho más fácil retener el concepto pensando en la "validación". Claro, resta saber si validación es un término utilizado y reconocible para tu lector.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Something went wrong...
8 hrs

precalificar un cliente

Hola Clarisa,

Creo que se refiere al proceso de precalificación de clientes, hay muchas referencias sobre este proceso en Internet.

Ver por ejemplo,

Capacitación técnicas profesionales en venta
Pre-Calificación de clientes bajo metodología cruzada de criterios: Decisión, Tamaño de empresa, Capacidad de compra, Situación geográfica, etc. ...
capacitacion.emagister.com.mx/tecnicas-profesionales-venta-cursos-2273235.htm - 25k -

Saludos,

Jorge
Something went wrong...
5 hrs

evaluación del cliente

Se me ocurre como opción, que tampoco es literal, pero que me parece da la idea, lo evaluo para ver que tipo de cliente es, más que clasifico, ya que no me parece que haya categorías para mi clasificación, just my opinion!.

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2006-12-14 02:36:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias Laura por tu notita!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search