Glossary entry

French term or phrase:

communication des griefs

Romanian translation:

comunicare a obiecţiilor

Added to glossary by Monica Tuduce
Oct 26, 2006 11:11
18 yrs ago
1 viewer *
French term

communication des griefs

French to Romanian Law/Patents Law (general)
"La Commission Européenne a adopté une « communication des griefs » concernant..."

Definiţia de pe europa.eu este
"Une communication des griefs est un document préliminaire qui ouvre la procédure et non pas le verdict final de la Commission sur le fond de l'affaire."
Găsesc şi echivalentele în engleză şi germană
Statement of objections
şi
Mitteilung der Beschwerdepunkte

Am încercat să găsesc un echivalent în română:
Încheiere de obiecţiuni
Comunicare de obiecţiuni
Constatare/ Declaraţie de obiecţiuni.
Nu ştiu care este cel mai potrivit, ţinând cont de semnificaţia termenulului.

Mulţumiri pentru orice sugestie.
Proposed translations (Romanian)
3 +4 comunicarea obiecţiilor

Discussion

Mihaela Pirvulet Oct 26, 2006:
Salut Monica. Se pare ca lucram la acelasi tip de text probabil pt aceeasi companie(documentul tau e in leg cu GDF?). Daca da, atunci poate ar fi bine sa tinem legatura, mai impartasim impresii in leg cu traducerea. :) Spor la treaba.
Bianca Fogarasi Oct 26, 2006:
Dar e o speculaţie... nu pot să-ti spun că am văzut scris aşa negru pe alb.. însă e impresia pe care mi-am format-o momentant văzând acest tip de acte precum şi faptul că ni s-a spus că „Communication” în astfel de cazuri e „Comunicare” şi-i bătut în cuie
Bianca Fogarasi Oct 26, 2006:
Am impresia că se numesc „communication” deoarece... asta sunt!:) Comisia face o comunicare pe tema X către Y, nr de pag nu contează pt tipul actului... E un act tip „comunicare”. Aşa cum există acte comunitare gen: regulament,directivă,decizie,recomandar
Bianca Fogarasi Oct 26, 2006:
comunicate de presă şi alte asemenea scurtuţe..
Bianca Fogarasi Oct 26, 2006:
„Bridging the Broadband Gap”. Altul de 20 de pag. stand. „Communication on the implementation of Directive 1998/EC on consummer protection in the indication of prices of products offered to consumers” şi aşa mai departe... Sunt doc lungi, crede-mă, nu gen
Bianca Fogarasi Oct 26, 2006:
„COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS” iar ca subtitlu diferă de la caz la caz... Am avut unul de 16 pag standard intitulat:
Bianca Fogarasi Oct 26, 2006:
Nu eşti! E normal să întrebi până te lămureşti!:)) Aşa fac şi eu altfel nu am pace..
Actele de tip „Comunicări ale Comisiei” pe care le primim la tradus nu-s deloc scurte şi în niciun caz de 1-2 pag.
Poartă titlul general:
Monica Tuduce (asker) Oct 26, 2006:
Ştiu că sunt o pisăloagă..
Dar problema e că aceste "communications des griefs" nu-s nişte rânduri acolo, pe un sfert de pagină, sunt documente mari şi late, de zeci şi sute de pagini, pline de justificări.
Din cauza asta nici "comunicare" nici "declarare" nu mi se par potrivite şi suficiente. Parcă şi declaraţie sau comunicat sunt prea "micuţe" pentru ce e "communication des griefs".
De asta mă întreb dacă nu cumva "Raport".. ar fi mai potrivit, denotând şi natura, dar şi dimensiunea documentului în cauză.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

comunicarea obiecţiilor

este ceea ce am găsit în baza noastră de date.

Poate te ajută şi aceste info:

- Community law
fr - French communication des griefs
it - Italian comunicazione degli addebiti

- EU institution
- Natural resources
fr - French communication des griefs
it - Italian lettera di contestazione



--------------------------------------------------
Note added at 26 minute (2006-10-26 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Uite şi acest GLOSAR DE TERMENI utilizaţi în politica de concurenţă şi control:

http://64.233.183.104/search?q=cache:TjrOh3LyS-YJ:www.compet...

http://64.233.183.104/search?q=cache:GEUNXUP1i9UJ:www.biblio...



--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2006-10-26 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

oh, exemplele pe care le dau pentru alte limbi decât română provind din segmente de traduceri încheiate şi validate în cadrul unităţii lingvistice respective. Deci, de traducerile înspre/dinspre italiană se ocupă departamentul italian, de cele pe franceză departamentul francez şi aşa mai departe. Noi ne ocupăm numai de traducerile înspre/dinspre română precum şi de revizia şi evaluarea traducerilor externalizat tot pentru limba română. Dar am acces la toate bazele de date din interiorul Comisiei cât şi la cele inter-instituţionale şi astfel pot vedea cum a fost tradus un cuvânt sau o expresie în mai multe limbi, de-a lungul anilor, în diverse domenii etc. Deci variantele furnizate mai sus sunt ceea ce există în baza noastră de date traduse de departamentele lingvistice respective. Acum... nici eu nu-s vorbitor nativ decât de română... ;)) aşa că n-am să mă bag în ceea ce fac francezii, italieni sau alţii.. treaba lor, am eu şi aşa suficiente probleme terminologice pe cap! :)

În altă ordine de idei, tot ca sugestie, în caz că poate fi de folos, am primit mai multe doc. fiecare cu titlul generic „COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT etc.” şi am observat că formularea standard adoptată este „COMUNICAREA COMISIEI CĂTRE CONSILIU, PARLAMENTUL EUROPEAN” după care urmează titlul documentului în chestiuni care diferă de la caz la caz, în funcţie de subiectul pe care-l tratează.

Asta pt că vorbeam de „communication”..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-10-26 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sigur, te înţeleg, şi eu îmi pun uneori aceleaşi întrebări, am astfel de dubii... până acum, cele mai vechi segmente de traduceri pe care le-am înâlnit datează din '89. Uneori am găsit atâtea referinţe în limba română cu 4-5 variante mai mult sau mai puţin diferite şi aceeaşi neconcordanţă şi pe alte limbi... încât nici nu ştiu ce să mai cred, ce să aleg... Ştiu bine că anumite chestii sunt verificate şi răsverificate şi s-a stabilit că aşa se traduc şi nu altfel, pe când altele, dimpotrivă, se ştie că-s traduceri greşite sau nu foarte corecte; numai că e greu să-mi dau seama care variantă e ok şi care nu... mă refer la limba romănâ, despre o lb. străină nici nu mai pomenesc...

Dar asta e... bazele de date sunt create de oameni de-a lungul anilor, stilurile de traducere diferă, terminologia se schimbă, reviziile lingvistice se fac tot de către oameni... aşa că nimic nu-i perfect, doar perfectibil! :))
Note from asker:
Mulţumesc, Bianca. Nu sunt vorbitor nativ de italiană şi no offense faţă de munca voastră, totuşi folosirea lui "addebito" în primul caz mă face să-mi pun întrebări serioase. Sau o fi având vreun sens de "obiecţie" în vreun dicţionar?
A, ştiu asta.. Mi-am permis doar, cu neobrăzarea celui care stă afară şi se uită (prin geam, ca un voyeur :P) să contest ca să zic aşa, anumite alegeri terminologice.. şi implicit să pun la îndoială calitatea globală a bazelor... Ruşine mie..mea culpa. Mi se pare doar că sunt termeni mult prea diferiţi între limbi, când se putea spune simplu "obiecţii" în orice limbă.. Dar, din nou, stau frumos deoparte şi-mi văd de treabă. :D Mulţumesc.
Peer comment(s):

agree lucca : Personal, aş prefera Declararea obiecţiilor
1 hr
mulţumesc, Lucian
agree anca mesco
4 hrs
multumesc Anca
agree Lucica Abil (X) : De acord cu Comunicare a obiecţiilor
5 hrs
multumesc, Lucia
agree Mihaela Pirvulet
6 hrs
multumesc, Mihaela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search