Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
communication des griefs
Romanian translation:
comunicare a obiecţiilor
Added to glossary by
Monica Tuduce
Oct 26, 2006 11:11
18 yrs ago
1 viewer *
French term
communication des griefs
French to Romanian
Law/Patents
Law (general)
"La Commission Européenne a adopté une « communication des griefs » concernant..."
Definiţia de pe europa.eu este
"Une communication des griefs est un document préliminaire qui ouvre la procédure et non pas le verdict final de la Commission sur le fond de l'affaire."
Găsesc şi echivalentele în engleză şi germană
Statement of objections
şi
Mitteilung der Beschwerdepunkte
Am încercat să găsesc un echivalent în română:
Încheiere de obiecţiuni
Comunicare de obiecţiuni
Constatare/ Declaraţie de obiecţiuni.
Nu ştiu care este cel mai potrivit, ţinând cont de semnificaţia termenulului.
Mulţumiri pentru orice sugestie.
Definiţia de pe europa.eu este
"Une communication des griefs est un document préliminaire qui ouvre la procédure et non pas le verdict final de la Commission sur le fond de l'affaire."
Găsesc şi echivalentele în engleză şi germană
Statement of objections
şi
Mitteilung der Beschwerdepunkte
Am încercat să găsesc un echivalent în română:
Încheiere de obiecţiuni
Comunicare de obiecţiuni
Constatare/ Declaraţie de obiecţiuni.
Nu ştiu care este cel mai potrivit, ţinând cont de semnificaţia termenulului.
Mulţumiri pentru orice sugestie.
Proposed translations
(Romanian)
3 +4 | comunicarea obiecţiilor | Bianca Fogarasi |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
comunicarea obiecţiilor
este ceea ce am găsit în baza noastră de date.
Poate te ajută şi aceste info:
- Community law
fr - French communication des griefs
it - Italian comunicazione degli addebiti
- EU institution
- Natural resources
fr - French communication des griefs
it - Italian lettera di contestazione
--------------------------------------------------
Note added at 26 minute (2006-10-26 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Uite şi acest GLOSAR DE TERMENI utilizaţi în politica de concurenţă şi control:
http://64.233.183.104/search?q=cache:TjrOh3LyS-YJ:www.compet...
http://64.233.183.104/search?q=cache:GEUNXUP1i9UJ:www.biblio...
--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2006-10-26 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
oh, exemplele pe care le dau pentru alte limbi decât română provind din segmente de traduceri încheiate şi validate în cadrul unităţii lingvistice respective. Deci, de traducerile înspre/dinspre italiană se ocupă departamentul italian, de cele pe franceză departamentul francez şi aşa mai departe. Noi ne ocupăm numai de traducerile înspre/dinspre română precum şi de revizia şi evaluarea traducerilor externalizat tot pentru limba română. Dar am acces la toate bazele de date din interiorul Comisiei cât şi la cele inter-instituţionale şi astfel pot vedea cum a fost tradus un cuvânt sau o expresie în mai multe limbi, de-a lungul anilor, în diverse domenii etc. Deci variantele furnizate mai sus sunt ceea ce există în baza noastră de date traduse de departamentele lingvistice respective. Acum... nici eu nu-s vorbitor nativ decât de română... ;)) aşa că n-am să mă bag în ceea ce fac francezii, italieni sau alţii.. treaba lor, am eu şi aşa suficiente probleme terminologice pe cap! :)
În altă ordine de idei, tot ca sugestie, în caz că poate fi de folos, am primit mai multe doc. fiecare cu titlul generic „COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT etc.” şi am observat că formularea standard adoptată este „COMUNICAREA COMISIEI CĂTRE CONSILIU, PARLAMENTUL EUROPEAN” după care urmează titlul documentului în chestiuni care diferă de la caz la caz, în funcţie de subiectul pe care-l tratează.
Asta pt că vorbeam de „communication”..
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-10-26 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sigur, te înţeleg, şi eu îmi pun uneori aceleaşi întrebări, am astfel de dubii... până acum, cele mai vechi segmente de traduceri pe care le-am înâlnit datează din '89. Uneori am găsit atâtea referinţe în limba română cu 4-5 variante mai mult sau mai puţin diferite şi aceeaşi neconcordanţă şi pe alte limbi... încât nici nu ştiu ce să mai cred, ce să aleg... Ştiu bine că anumite chestii sunt verificate şi răsverificate şi s-a stabilit că aşa se traduc şi nu altfel, pe când altele, dimpotrivă, se ştie că-s traduceri greşite sau nu foarte corecte; numai că e greu să-mi dau seama care variantă e ok şi care nu... mă refer la limba romănâ, despre o lb. străină nici nu mai pomenesc...
Dar asta e... bazele de date sunt create de oameni de-a lungul anilor, stilurile de traducere diferă, terminologia se schimbă, reviziile lingvistice se fac tot de către oameni... aşa că nimic nu-i perfect, doar perfectibil! :))
Poate te ajută şi aceste info:
- Community law
fr - French communication des griefs
it - Italian comunicazione degli addebiti
- EU institution
- Natural resources
fr - French communication des griefs
it - Italian lettera di contestazione
--------------------------------------------------
Note added at 26 minute (2006-10-26 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Uite şi acest GLOSAR DE TERMENI utilizaţi în politica de concurenţă şi control:
http://64.233.183.104/search?q=cache:TjrOh3LyS-YJ:www.compet...
http://64.233.183.104/search?q=cache:GEUNXUP1i9UJ:www.biblio...
--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2006-10-26 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
oh, exemplele pe care le dau pentru alte limbi decât română provind din segmente de traduceri încheiate şi validate în cadrul unităţii lingvistice respective. Deci, de traducerile înspre/dinspre italiană se ocupă departamentul italian, de cele pe franceză departamentul francez şi aşa mai departe. Noi ne ocupăm numai de traducerile înspre/dinspre română precum şi de revizia şi evaluarea traducerilor externalizat tot pentru limba română. Dar am acces la toate bazele de date din interiorul Comisiei cât şi la cele inter-instituţionale şi astfel pot vedea cum a fost tradus un cuvânt sau o expresie în mai multe limbi, de-a lungul anilor, în diverse domenii etc. Deci variantele furnizate mai sus sunt ceea ce există în baza noastră de date traduse de departamentele lingvistice respective. Acum... nici eu nu-s vorbitor nativ decât de română... ;)) aşa că n-am să mă bag în ceea ce fac francezii, italieni sau alţii.. treaba lor, am eu şi aşa suficiente probleme terminologice pe cap! :)
În altă ordine de idei, tot ca sugestie, în caz că poate fi de folos, am primit mai multe doc. fiecare cu titlul generic „COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT etc.” şi am observat că formularea standard adoptată este „COMUNICAREA COMISIEI CĂTRE CONSILIU, PARLAMENTUL EUROPEAN” după care urmează titlul documentului în chestiuni care diferă de la caz la caz, în funcţie de subiectul pe care-l tratează.
Asta pt că vorbeam de „communication”..
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-10-26 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sigur, te înţeleg, şi eu îmi pun uneori aceleaşi întrebări, am astfel de dubii... până acum, cele mai vechi segmente de traduceri pe care le-am înâlnit datează din '89. Uneori am găsit atâtea referinţe în limba română cu 4-5 variante mai mult sau mai puţin diferite şi aceeaşi neconcordanţă şi pe alte limbi... încât nici nu ştiu ce să mai cred, ce să aleg... Ştiu bine că anumite chestii sunt verificate şi răsverificate şi s-a stabilit că aşa se traduc şi nu altfel, pe când altele, dimpotrivă, se ştie că-s traduceri greşite sau nu foarte corecte; numai că e greu să-mi dau seama care variantă e ok şi care nu... mă refer la limba romănâ, despre o lb. străină nici nu mai pomenesc...
Dar asta e... bazele de date sunt create de oameni de-a lungul anilor, stilurile de traducere diferă, terminologia se schimbă, reviziile lingvistice se fac tot de către oameni... aşa că nimic nu-i perfect, doar perfectibil! :))
Note from asker:
Mulţumesc, Bianca. Nu sunt vorbitor nativ de italiană şi no offense faţă de munca voastră, totuşi folosirea lui "addebito" în primul caz mă face să-mi pun întrebări serioase. Sau o fi având vreun sens de "obiecţie" în vreun dicţionar? |
A, ştiu asta.. Mi-am permis doar, cu neobrăzarea celui care stă afară şi se uită (prin geam, ca un voyeur :P) să contest ca să zic aşa, anumite alegeri terminologice.. şi implicit să pun la îndoială calitatea globală a bazelor... Ruşine mie..mea culpa. Mi se pare doar că sunt termeni mult prea diferiţi între limbi, când se putea spune simplu "obiecţii" în orice limbă.. Dar, din nou, stau frumos deoparte şi-mi văd de treabă. :D Mulţumesc. |
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Personal, aş prefera Declararea obiecţiilor
1 hr
|
mulţumesc, Lucian
|
|
agree |
anca mesco
4 hrs
|
multumesc Anca
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
: De acord cu Comunicare a obiecţiilor
5 hrs
|
multumesc, Lucia
|
|
agree |
Mihaela Pirvulet
6 hrs
|
multumesc, Mihaela
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Actele de tip „Comunicări ale Comisiei” pe care le primim la tradus nu-s deloc scurte şi în niciun caz de 1-2 pag.
Poartă titlul general:
Dar problema e că aceste "communications des griefs" nu-s nişte rânduri acolo, pe un sfert de pagină, sunt documente mari şi late, de zeci şi sute de pagini, pline de justificări.
Din cauza asta nici "comunicare" nici "declarare" nu mi se par potrivite şi suficiente. Parcă şi declaraţie sau comunicat sunt prea "micuţe" pentru ce e "communication des griefs".
De asta mă întreb dacă nu cumva "Raport".. ar fi mai potrivit, denotând şi natura, dar şi dimensiunea documentului în cauză.