Glossary entry

German term or phrase:

sich bei der eigenen Nase fassen

English translation:

take a look in the mirror

Added to glossary by Astrid Elke Witte
Oct 19, 2006 21:18
17 yrs ago
German term

sich bei der eigenen Nase fassen

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Idiom
In the context: Before X accuses Y of such-and-such, "sollte er sich bei der eigenen Nase fassen".

I can't just think of the right English expression that might be an equivalent in the same vein.

Discussion

Astrid Elke Witte (asker) Oct 20, 2006:
Regional variation Hi, Steffen! If it is a regional variation, then it must be südbayerisch!
Steffen Walter Oct 20, 2006:
If I'm not mistaken, the commonest German version is "sich an die eigene Nase fassen". "...bei der..." sounds like a regional (Northern German?) variation.
Nicole Schnell Oct 19, 2006:
There is an equivalent: "Look at the pot calling the kettle black", but I don't think you can use this gem in your translation... :-)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

take a look in the mirror

if it fits your text -- often used as a retort to express the idea that someone is equally guilty of what he is accusing someone else of (e.g 'why don't you take a look in the mirror? -- meaning of course 'why don't your have a good look at your own situation'?)
Peer comment(s):

agree Schwabamädle
15 mins
agree Henry Schroeder
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, this one has won! Thanks to everyone for all the ideas. If I could, I would have divided the points between this and "he should set his own house in order first". However, I think this one is the most perfect one to fit into the brief that I am translating. Astrid"
+1
7 mins

he should consider his own situation/he should question himself/

I assume this is not meant in a legal case, so according to the severity of the situation one of those expressions might work
Note from asker:
Yes, it is being used in a legal case, actually. But many colloquial phrases come up in such briefs.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : similar to my "take a look at yourself" - and seems good for a formal situation
1 hr
thank you, Bernhard
Something went wrong...
+2
8 mins

he should set his own house in order (first)

might work, although this is actually a translation for "vor der eigenen Türe kehren"
Note from asker:
Sounds along the right lines.
Peer comment(s):

agree Lancashireman
48 mins
agree Kathi Stock
1 hr
neutral Bernhard Sulzer : don't necessarily have to set your own house in order - but just acknowledge that one is not perfect either - that's how I understand sich bei der eigenen Nase fassen/ nehmen
1 hr
Something went wrong...
16 mins

he should take himself in hand

at least maintains roughly the same sort of physical imagery.
Something went wrong...
20 mins

take a close look at yourself

(and slap yourself around a little)

in the sense of - you probably find a lot that you should fix on yourself first

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-10-19 21:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

or: ...at oneself (more formal)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-19 21:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Or: ...himself/herself
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : themself/themselves ;-)
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

cast the beam out of his own eye

according to Matthew 7
Something went wrong...
3 hrs

Let he who is without sin cast the first stone

as Jesus would say
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search