Oct 19, 2006 20:40
17 yrs ago
2 viewers *
German term

begleitet durch ein sehr gutes Gefühl

German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Dieser Brief wird jedoch begleitet durch ein sehr gutes Gefühl unserer Zusammenarbeit.

Can't think quite how this would be put in English. From a farewell letter to colleagues.
Change log

Oct 20, 2006 06:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Oct 20, 2006 06:50: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Astrid Elke Witte

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
50 mins
Selected

this letter comes with ...

is I think acceptable English, which conveys something of the meaning of "begleitet". Maybe: "This letter comes with fond memories of the time we spent working together", or something like that.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : This is an excellent suggestion!
56 mins
agree Thomas Pfann : yes, that sounds quite good
1 hr
agree Schwabamädle : very nice
1 hr
agree roneill : Perfect
1 hr
agree swisstell
4 hrs
agree Steffen Walter : Does the job perfectly.
9 hrs
agree Alison Jenner
11 hrs
agree Julia Lipeles
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

<suggestion: rephrase>

This sounds quite strange in German - kind of constructed and awkwardly unnatural (not only the "Brief wird begleitet", but also "Gefühl unserer Zusammenarbeit" sounds strange to me).

I would suggest to forget the "dieser Brief wird begleitet" and instead translate what is meant, ie. "Ich habe jedoch auch gute Erinnerungen an unsere Zusammenarbeit" (so something like "But I also hold fond memories of our collaboration/of us working together" or what ever you would say - being the native speaker you'll probably have a better feeling for what sounds right).
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : totally: the German does sound rather awkward; so this would be a good way to get around it..
2 mins
Danke, Ingeborg ;-)
agree Richard Benham : You make some good points. Armorel's suggestion, however, would seem to get around the problem.
1 hr
Thanks, Richard.
Something went wrong...
18 mins

accompanied with a feeling of togetherness

I believe this could be a suitable option. Or maybe too touchy?
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : Doesn't really tie in with their having worked together.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search