Sep 21, 2006 09:27
17 yrs ago
Polish term
podejmowanie wszelkich działań
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
chodzi o polską formułę o udzielenie pełnomocnictwa w reprezentowaniu przez adwokata we wszczynanej sprawie sądowej, jak to ładnie ująć?
"Pan/i XY udziela pełnomocnictwa adwokatowi ZZ do reprezentowania w sprawie wypłacenia odszkodowania z prawem do podejmowania wszelkich działań w tej sprawie."
"XY erteilt die Vollmacht in Sachen der Entschädigungszahlung gegen das Stadtamt XXX" - i teraz! - "mit Recht/Befugnis zu"??
albo (jak) ująć to inaczej?? prawdopodobnie trzeba by przebudować całe zdanie, aby brzmiało to po niemiecku
proszę o pomoc..
mam standardowy tekst niemiecki pełnomocnictwa, ale chciałabym mieć pewność co do tłumaczenia formuły polskiej, bo dotychczas tłumaczyłam ten niemiecki standard na polski
"Pan/i XY udziela pełnomocnictwa adwokatowi ZZ do reprezentowania w sprawie wypłacenia odszkodowania z prawem do podejmowania wszelkich działań w tej sprawie."
"XY erteilt die Vollmacht in Sachen der Entschädigungszahlung gegen das Stadtamt XXX" - i teraz! - "mit Recht/Befugnis zu"??
albo (jak) ująć to inaczej?? prawdopodobnie trzeba by przebudować całe zdanie, aby brzmiało to po niemiecku
proszę o pomoc..
mam standardowy tekst niemiecki pełnomocnictwa, ale chciałabym mieć pewność co do tłumaczenia formuły polskiej, bo dotychczas tłumaczyłam ten niemiecki standard na polski
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
sämtliche Handlungen vorzunehmen
Możliwości jest sporo:
Geschäfte aller Art zu tätigen abzuwickeln, durchzuführen,
a jeżelli chodzi o termin "z prawem", to nie trzymałabym się tak kurczowo tekstu, bo wiadomo, że jak pełnomocnictwo to "z prawem", także na to miejsce wstawiłabym po prostu "und"
Zródło: Formularbücher für Anwälte, Notare und Co.
Niemieckie pełnomocnictwa wyglądają trochę inaczej niż polskie i są najczęściej bardzo precyzyjnie formułowane, a nie jakieś tam
"podejmowanie WSZELKICH działań"
Geschäfte aller Art zu tätigen abzuwickeln, durchzuführen,
a jeżelli chodzi o termin "z prawem", to nie trzymałabym się tak kurczowo tekstu, bo wiadomo, że jak pełnomocnictwo to "z prawem", także na to miejsce wstawiłabym po prostu "und"
Zródło: Formularbücher für Anwälte, Notare und Co.
Niemieckie pełnomocnictwa wyglądają trochę inaczej niż polskie i są najczęściej bardzo precyzyjnie formułowane, a nie jakieś tam
"podejmowanie WSZELKICH działań"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo, wybór był trudny, ale ta propozycja jest moim zdaniem najtrafniejsza "
+1
4 mins
........allerlei Maßnahmen zu treffen
jw
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: eben
20 mins
|
thx
|
|
neutral |
Alina Brockelt
: "allerlei" nie pasuje raczej do tak "poważnego" tekstu jakim jest pełnomocnictwo//w lit. fachowej jeszcze się z takim określeniem nie spotkałam
7 hrs
|
allerlei - na podst. pełnomocnitw w DE
|
+1
15 mins
jegliche Maßnahmen zu treffen/ergreifen
-
42 mins
uneingeschränke Vollmacht
Die anwaltliche Standardvollmacht spricht immer die uneingeschränkte Vollmacht.
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2006-09-21 10:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Boze co ja gadam? Jeszcze raz:
Die anwaltliche Standardvollmacht spricht immer eine "uneingeschränkte Vollmacht" aus bzw. bevollmächtigt uneingeschränkt.
No teraz sie zgadza - SORRY! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2006-09-21 10:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Boze co ja gadam? Jeszcze raz:
Die anwaltliche Standardvollmacht spricht immer eine "uneingeschränkte Vollmacht" aus bzw. bevollmächtigt uneingeschränkt.
No teraz sie zgadza - SORRY! :-)
Reference:
Something went wrong...