Sep 20, 2006 12:22
18 yrs ago
2 viewers *
English term

if at all

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
English term or phrase: if earlier
To the extent that Stock Options have become exercisable as of the Participant’s Retirement date, or become exercisable after such date in accordance with paragraph (B) above, such Stock Options must be exercised, if at all, within five years after the Participant’s Retirement date, or, if earlier, no later than the original expiration date of the Stock Option.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

ne peut être exercées que...

means "can only be.."

i.e. 2 options:
- they are not exercised at all
- they are exercised according to the condition(s) expressed

so here we would have "ne peut être exercés que dans un délai de 5 ans à partir de.....etc.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hello again, Alexandre.
You have not translated "if at all" (the only 3 words in legiscriba's original post!). i.e. if the options ARE exercised, then this is how it must be done. Also, I'm not too keen on your use of the reflexive voice which suggests that there is some sort of automatic process by which the options are exercised. There isn't. The whole point is that their exercise and the timing of this operation are decided by the beneficiary.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 14:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again, Alexandre.

"Les participants disposent de cinq ans suivant la date de [...] pour exercer leurs options ..."

Now that I like. Renders the debate as to whether a passive is marginally less misleading than a reflexive totally meaningless.

Returning to the heart of the question, there is a small but significant difference of emphasis between:
("your") "ces options peuvent être exercées dans les cinq ans...",
and ("my") "...ne peuvent (sorry!) être exercés que dans un délai de ..."
This difference being rendered by the 3 words right at the top of this post!
Peer comment(s):

agree a05
1 hr
thanks a05
neutral Marion Sadoux : in any case it should be "ces options ne peuvent être exercées"
2 hrs
Thanks for that Marion, but I had already spotted that oversight as you will read above. Is there any other reason for the neutral reaction?
agree Hebat-Allah El Ashmawy
6 hrs
Thanks Hebat-Allah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
41 mins

ces options s'exercent dans les cinq ans suivant la date...

on aurait pu dire "le cas échéant", mais je ne pense pas qu'il soit nécessaire de le rendre.

La solution de Marc n'est pas mauvaise.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 14:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse pour Marc: I see your point. The reflexive form, in my opinion, yields the same result as the passive you use. Another option (:o) would be to say "ces options peuvent être exercées dans les cinq ans...", which brings us awefully close to your suggestion!

BUT, we could also turn this around and solve the problem altogether:

Les participants disposent de cinq ans suivant la date de [...] pour exercer leurs options ...
Peer comment(s):

agree Dominique Maréchal : je pense qu'il faut quand même dire: le cas échéant
3 mins
et moi, plus j'y pense, plus je crois que ce n'est pas nécessaire ;)
neutral Marc Glinert : Praise indeed. Thanks Alexandre. I'm sorry to say I'm not too happy with your own post for reasons I will describe below...
50 mins
Thanks for the feedback, Marc; I posted another solution below my post.
Something went wrong...
2 hrs

si l'on souhaite exercer ces options, il convient de le faire dans un délai de cinq ans

I think that it is important to translate "if at all" as it underlines the optional nature of the action
Peer comment(s):

neutral Marc Glinert : I'm with you on that, Marion. In what is clearly a legal/financial text, I don't think you have the register (souhaiter, convenir) quite right.
4 mins
Something went wrong...
3 hrs

si est-ce qu'elles s'exercent

This might be another option to consider.
or "si est-ce que l'on les exercent"

I have a hunch my verb tense is not correct. Maybe someone could help with this...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search