Sep 18, 2006 16:03
18 yrs ago
18 viewers *
Polish term

potykacz

Polish to English Marketing Advertising / Public Relations marketing products
taki znak, który stoi na ulicy - chyba wszyscy wiemy co to potykacz. Ale po angielsku?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

swing sign

Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
36 mins
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : to jedna z możliwości
5390 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx!"
+2
2 hrs

A-board

standardowe nazewnictwo, jak np. tu: http://www.proz.com/kudoz/1025581

potykacz nie musi być 'dyndający' (jak swing sign -- który nb. może być nad głowami, jak np. tu: http://www.griffin-signs.com/docs/photos/tottenhamswingerpho...

http://images.google.pl/images?hl=pl&q=potykacz&lr=&sa=N&tab...

prawdopodobnie w angielskim nazewnictwo jest bardziej konkretne

HTH
Peer comment(s):

agree aniakucharska : zależy od rodzaju potykaczas. zgadzam się, że potykacz nie zawsze musi być 'dyndający', potykacz to rónież znak reklamowy w kształcie litery A i stąd "A Board"
792 days
dzięki
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : albo swing sign jeśli dynda na poziomie chodniku, albo inverted T-frame, https://www.cairns.qld.gov.au/__data/assets/pdf_file/0004/31...
5390 days
dzięki :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search