Sep 18, 2006 16:03
18 yrs ago
18 viewers *
Polish term
potykacz
Polish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
marketing products
taki znak, który stoi na ulicy - chyba wszyscy wiemy co to potykacz. Ale po angielsku?
Proposed translations
(English)
5 +2 | swing sign | Maciej Andrzejczak |
4 +2 | A-board | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
+2
12 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx!"
+2
2 hrs
A-board
standardowe nazewnictwo, jak np. tu: http://www.proz.com/kudoz/1025581
potykacz nie musi być 'dyndający' (jak swing sign -- który nb. może być nad głowami, jak np. tu: http://www.griffin-signs.com/docs/photos/tottenhamswingerpho...
http://images.google.pl/images?hl=pl&q=potykacz&lr=&sa=N&tab...
prawdopodobnie w angielskim nazewnictwo jest bardziej konkretne
HTH
potykacz nie musi być 'dyndający' (jak swing sign -- który nb. może być nad głowami, jak np. tu: http://www.griffin-signs.com/docs/photos/tottenhamswingerpho...
http://images.google.pl/images?hl=pl&q=potykacz&lr=&sa=N&tab...
prawdopodobnie w angielskim nazewnictwo jest bardziej konkretne
HTH
Peer comment(s):
agree |
aniakucharska
: zależy od rodzaju potykaczas. zgadzam się, że potykacz nie zawsze musi być 'dyndający', potykacz to rónież znak reklamowy w kształcie litery A i stąd "A Board"
792 days
|
dzięki
|
|
agree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: albo swing sign jeśli dynda na poziomie chodniku, albo inverted T-frame, https://www.cairns.qld.gov.au/__data/assets/pdf_file/0004/31...
5390 days
|
dzięki :)
|
Something went wrong...