Sep 16, 2006 20:28
17 yrs ago
English term

no small boast

English to German Art/Literary Poetry & Literature Margaret Thatcher's biography
Two years earlier he had acquired a second shop across the road from the Huntingtower school. (Sometimes in her schooldays Margaret may occasionally have eaten her lunch there.) Two shops? No small boast for a tradesman.
Change log

Sep 16, 2006 22:24: Johanna Timm, PhD changed "Field (specific)" from "Religion" to "Poetry & Literature"

Sep 17, 2006 10:04: Steffen Walter changed "Term asked" from "No small boast " to "no small boast "

Proposed translations

8 mins
Selected

Nicht schlecht für...

i.S.v. "gut"!!!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-16 20:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

auch

Nicht übel für...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this answer! Thanks a lot!"
+3
6 mins

Eine beachtliche Leistung

für einen Handwerker.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Ich denke, hier gibt es verschiedene Lösungen, auch eine Frage des Stils.
13 mins
Stimmt, danke.
agree erika rubinstein
12 hrs
Danke.
agree Francis Lee (X) : vielleicht mit "Schon ..." ? Achtung: ist aber ein Ladeninhaber/Einzelhändler, kein Handwerker!!
15 hrs
Du hast natürlich Recht. Danke.
Something went wrong...
8 mins

keine Kleinigkeit

*
Something went wrong...
+1
15 hrs

Darauf konnte ein XX schon stolz sein

Es gibt einen kleinen aber feinen Unterschied zwischen "no small boast" und z.B. "no mean feat", den einige (aber nicht alle!) vorige Antworten m.E. nicht rüberbringen. Naja, hier nur ein paar Ideen:

- Darauf konnte ein Einzelhändler/Alleinunternehmer schon stolz sein
- Damit/davon (?) konnte sich ein XX schon rühmen
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : with "*Damit* konnte sich ein XX schon rühmen"
1 day 3 hrs
Appreciate it!
Something went wrong...
+3
21 mins

gar nicht übel für

Eine Alternative für Aniellos Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2006-09-17 14:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

Möglisch wäre auch: Das war schon etwas für...
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : like that!
2 hrs
agree Aniello Scognamiglio (X) : Überlappung mit meiner Ergänzung (Min. 21) ;-)
2 hrs
agree Steffen Walter
13 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Respekt! Das wollte schon etwas heißen für...

nur eine weitere Version,

Gruß, Ulrike
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : Sorry, aber der Ton ist m.E. überhaupt nicht passend hier. Klingt wie "high-fives for Maggie!" ('s father)/ ???? Weder "for a tradesman" noch "for those days" würde was daran ändern. Far too informal.
2 hrs
Durch den Nachsatz "for a tradesman" klingt es für mich tatsächlich ein bisschen genau danach. Stünde dort "for those days" o.ä., wäre es anders. So aber kein anderer Ton als bei Piriy oder Aniello - vielleichaber auch "respektabler Erfolg", oder so etwas
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Ich denke, was nicht so gut passt, ist die Zeitform, denn "das will schon etwas heißen" ist m. E. eher in der Gegenwartsform anzutreffen
9 hrs
OK: Respekt-los, Zeit-los, Punkte-los... geb' mich ja schon geschlagen! ;-) PS: Glückwunsch! (... und was ist nun mit der Granularität?...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search