Glossary entry

English term or phrase:

Tell it like it is

French translation:

ne nous voilons pas la face

Added to glossary by Elisabeth Toda-v.Galen
Aug 25, 2006 18:00
17 yrs ago
English term

Tell it like it is

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters campagne de pub de cosmétique (anti-rides)
Comme dans la chanson.
Ils veulent dire par là que ce qu'ils disent ce n'est pas du pipeau ...

Je cherche qq chose un peu accrocheur.... mais je sèche
Change log

Aug 25, 2006 23:18: JCEC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

ne vous voilez plus la face

pas très PC, mais j'ai trop envie
juste pour le plaisir
Peer comment(s):

agree Premium✍️
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'étais arrivée à cette même phrase, à qq chose près ;-)"
+2
3 mins

Ne pas mâcher ses mots

est l'expression consacrée. J'espère que cela convient dans votre contexte.
Peer comment(s):

neutral Merline : Désolée Nathalie, mais s'il s'agit de la chanson à laquelle je pense, ce ne serait pas la bonne expression.
1 hr
Je n'avais pas vu le contexte. En effet, ma proposition ne correspond pas.
agree Assimina Vavoula
3 hrs
agree Premium✍️ : C'est exactement ce que j'allais proposer, à la forme impérative. ;) // sans avoir lu le contexte.
4 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

appeler un chat un chat

Une autre possibilité :)
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : Oui, mais en contexte ça ne colle pas.
4 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

arrêter de faire l'autruche / regarder la vérité en face

Tout dépend du contexte, bien évidemment. Mais comme il est question d'une pub pour un produit anti-rides, cela pourrait être ça aussi, non?
Juste un "educated guess"... :-)
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : #2 pour le jeu de mots en cosmétique
3 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

Laissez parler votre...

peau ou votre visage ... puisque c'est pour un pub de cosmétiques (anti-rides)

Une suggestion
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : Bien adapté.
3 hrs
GROS merci! ;-)
Something went wrong...
+6
12 mins

ne pas tourner autour du pot

Francparler.com - Voyons en détails...Tourner autour du pot Cette expression traduit l' hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait. ...
www.francparler.com/syntagme.php?id=42&PHPSESSID=a121ce8925... -


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-08-25 18:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mais cette interprétation de "pipeau" me chagrine...
"Tell it like it is" : aller droit au but, exposer/dire les choses telles qu'elles sont.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-08-25 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Tout comme "ne pas y aller par 4 chemins". Ou suis-je vraiment à côté ?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-08-25 18:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, je viens de voir que le contexte est indiqué tout en haut !!!!

Bon, alors, je pense que "ne pas tourner autour du pot", ne serait pas mal, si ce produit miracle est contenu dans un "pot" :)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-08-25 18:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

En faire une question : "Pourquoi tourner autour du pot ?"
Peer comment(s):

agree Anna Quail
22 mins
merci
agree NancyLynn
2 hrs
merci
agree Assimina Vavoula
3 hrs
merci
agree Premium✍️ : Excellente la dernière inspiration :9
4 hrs
merci
agree Merline : Ayant pris connaissance du contexte tardivement, je trouve que "ne pas tourner autour du pot" est génial
4 hrs
merci
agree Laura Fuhriman
6 hrs
merci
Something went wrong...
+2
1 hr

Sois honnête avec moi / Dis les choses comme elles sont / Joue franc jeu

Parce que dans la chanson en anglais, ça dit quelque chose qui veut dire : "si tu cherches seulement à t'amuser... je ne suis pas un jouet... joue franc jeu avec moi... ou alors passe ton chemin..."

If you want something to play with
Go and find yourself a toy
Baby my time is too expensive
And I'm not a little boy

If you are serious
Don't play with my heart
It makes me furious
But if you want me to love you
Then a baby I will, girl you know that I will

Tell it like it is
Don't be ashamed to let your conscience be your guide
But I know deep down inside me
I believe you love me, forget your foolish pride

Life is too short to have sorrow
You may be here today and gone tomorrow
You might as well get what you want
So go on and live, baby go on and live

Tell it like it is
I'm nothing to play with
Go and find yourself a toy
But I... Tell it like it is
My time is too expensive and I'm not your little boy
Note from asker:
Vous m'avez mal comprise Merline, je me suis peut-être mal exprimée. La phrase est comme dans la chanson, mais la définition que je cherche doit être que ce qu'ils disent est vrai....
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
2 hrs
agree Premium✍️ : Oui elles sont ttes bonnes ces idées, mais Elisabeth veut une phrase choc ds le domaine cosmétique.. ;)
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Venez-en (directement) au fait/ Parlez sans détour/Allez droit au but !

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-25 22:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore
Vous allez être mis au parfum...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-25 22:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Autre idée :
Une odeur qui a son langage..
Aïe ! je sens que je m'écarte trop du but. Pas grave. Mieux vaut jouer sa chance, si minime soit-elle !
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : Oui MAIS elles ne s'appliquent pas à cette campagne... :D
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search