Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
Kampung Pendidikan Lengkong mandiri
English translation:
Lengkong Mandiri Education Village
Added to glossary by
ErichEko ⟹⭐
Aug 23, 2006 03:48
17 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
Kampung pendidikan Lengkong mandiri
Indonesian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
general
How do you translate that?
Lengkong is a name of village.
Mandiri maybe refers to being independent.
More context:
... dengan menyediakan sekolah berkualitas baik yang gratis dan dengan memberdayakan ekonomi masyarakat di “Kampoeng Pendidikan Mandiri” yang akan didirikan di berbagai daerah di Indonesia.
Lengkong is a name of village.
Mandiri maybe refers to being independent.
More context:
... dengan menyediakan sekolah berkualitas baik yang gratis dan dengan memberdayakan ekonomi masyarakat di “Kampoeng Pendidikan Mandiri” yang akan didirikan di berbagai daerah di Indonesia.
Change log
Feb 20, 2007 07:00: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
11 mins
Selected
Education Villange Lengkong Mandiri
You actually asked two questions:
Kampung Pendidikan Lengkong Mandiri -- here, Mandiri is not to be translated; it is a proper name. The translation is above.
.. di "kampoeng pendidikan mandiri" yang ... -- here KPM is a generic term, like "sekolah menengah pertama" which does not refer to a specific instance. For this, the correct translation could be "self-Reliance educational village".
I dont think independent is proper here. "mandiri" refers more to the ability to financially survive on its own (does not need governmental support).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-23 08:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
Typho: Education Village
Kampung Pendidikan Lengkong Mandiri -- here, Mandiri is not to be translated; it is a proper name. The translation is above.
.. di "kampoeng pendidikan mandiri" yang ... -- here KPM is a generic term, like "sekolah menengah pertama" which does not refer to a specific instance. For this, the correct translation could be "self-Reliance educational village".
I dont think independent is proper here. "mandiri" refers more to the ability to financially survive on its own (does not need governmental support).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-23 08:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
Typho: Education Village
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
7 mins
Lengkong's Independent Education Village
http://www.iges.or.jp/APEIS/RISPO/inventory/db/pdf/0115.pdf#...
if the context is "Kampoeng Pendidikan Mandiri”
if the context is "Kampoeng Pendidikan Mandiri”
1 hr
Lengkong Mandiri edu-village center
It seems 'edu-village' is not a trademark, so I feel we can use this.
Peer comment(s):
neutral |
ErichEko ⟹⭐
: Ini pasti kebanyakan nonton edu-tainment, atau main edu-games. ;)
2 hrs
|
hahaha...mungkin...
|
3 hrs
Lengkong educational community
An educational community is a collection of schools and related facilities, see example in wikipedia.
Kampong does not necessary refer to a rural village, there are also urban Kampongs, hence community rather than village.
Attempting to translate "Mandiri" within this context produces awkward results, at least so far. I suggest not translating it in the proper name, but make sure there is sufficient information in the context of the document to inform the reader that the community is self-governing and financially supported independent of the state.
Kampong does not necessary refer to a rural village, there are also urban Kampongs, hence community rather than village.
Attempting to translate "Mandiri" within this context produces awkward results, at least so far. I suggest not translating it in the proper name, but make sure there is sufficient information in the context of the document to inform the reader that the community is self-governing and financially supported independent of the state.
Peer comment(s):
neutral |
ErichEko ⟹⭐
: "Lengkong Mandiri" is a proper name, it can be googled. It should not be translated; so you have to include it: "Lengkong Mandiri edu-com"
45 mins
|
Good point. Yes, in the case of the proper name (in example given, mandiri was in lower case), then it should be retained, as in Lengkong Mandiri educational community
|
Something went wrong...